浅析跨文化交际中英汉委婉语的语用学内涵
A Brief Analysis of the Pragmatic Connotations of English and Chinese Euphemisms in Cross-Cultural Communication
DOI: 10.12677/ml.2026.142155, PDF,   
作者: 张玮琦:东北大学外国语学院,辽宁 沈阳
关键词: 英汉委婉语跨文化交际语用学English-Chinese Euphemism Cross-Cultural Communication Pragmatics
摘要: 委婉语作为一种跨文化、跨语言的表达策略,常通过含蓄暗示、间接烘托等方式,使交流在更得体、更礼貌的语境中进行,成为人际协调中不可或缺的沟通艺术。这一修辞手法往往承载着特定的文化传统、价值取向及民族心理特征。随着中外交流日益密切,英汉文化互动不断深化,两种语言中委婉语的使用也更为频繁,其在跨文化交际中的翻译问题,尤其是文化内涵的准确传递,显得愈发重要。
Abstract: Euphemism is an expression method that transcends cultures and languages. People use indirect hints and subtle embellishments to express their views in a more appropriate and polite manner during communication, making it an indispensable lubricant for harmonious relationships. This rhetorical method is imbued with different cultural traditions, values, and national characteristics. As China’s global exchanges deepen, the degree of intercultural communication between English and Chinese is also increasing. The mutual use of euphemisms in these two languages is becoming more widespread, and the translation of the cultural connotations of euphemisms in intercultural communication is becoming increasingly important.
文章引用:张玮琦. 浅析跨文化交际中英汉委婉语的语用学内涵[J]. 现代语言学, 2026, 14(2): 390-396. https://doi.org/10.12677/ml.2026.142155

参考文献

[1] 李颍梅, 孔娟, 王倩倩, 等. 跨文化视角下英语委婉语语用功能的研究[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版), 2015(7): 133-149.
[2] 杨丹, 王玮. 从礼貌原则论英语职业性委婉语的应用[J]. 广西科技师范学院学报, 2017(4): 80-83.
[3] 于佳悦. 跨文化背景下英汉委婉语的比较与分析[J]. 智库时代, 2018(1): 62-63, 66.
[4] 胡二娟. 英汉委婉语的对比与分析[J]. 现代商贸工业, 2018, 39(21): 161-162.
[5] 胡元群. 隐喻理论视角下的英汉“死亡”委婉语研究[J]. 内蒙古农业大学学报, 2008(2): 358-360.
[6] 曾冬青. 从隐喻式认知看英汉“死亡”的委婉表达[J]. 宝鸡文理学院学报(社会科学版), 2010(1): 87-91.
[7] 李思国, 姜焱. 英汉“死亡”代用语跨文化对比分析[J]. 外语与外语教学, 2001(11): 52-54.
[8] 郑桃云, 赵艺红. 英汉死亡委婉语来源及文化内涵之对比[J]. 湖北师范学院学报(哲学社会科学版), 2007(6): 128-130.
[9] 魏在江. 英汉生理现象委婉语对比分析[J]. 外语与外语教学, 2001(7): 51-52, 103.