1. 研究背景
温州朔门古港遗址是海上丝绸之路的关键组成部分,该遗址的发现与发掘,不仅在一定程度上弥补了海丝申遗体系中港口类遗产的缺失,其出土的大量考古遗存,如宋代沉船及丰富的宋元时期瓷片等,也为相关历史的研究与阐释提供了重要实物依据。正因其突出的历史价值与学术意义,朔门古港被国际古迹遗址理事会副主席姜波(2021)评价为海上丝绸之路申遗的支撑性遗产点,并入选2022年度“中国十大考古发现”[1]。
基于上述背景,本文以温州朔门古港遗址的翻译实践为研究对象,探讨其英译的策略与方法。在全球化语境下,文化遗产的对外传播不仅依赖史实呈现,也高度依赖语言策略与话语建构方式。因此,有必要从话语层面对相关外宣文本的翻译实践进行分析,以考察历史形象与文化价值在英译过程中的呈现方式。
2. 理论框架分析:批评话语分析及Fairclough三维分析框架
批评话语分析(Critical Discourse Analysis, CDA)是一种关注语言与社会结构的研究取向,强调话语不仅是信息交流的媒介,更是社会结构、权力关系与意识形态得以构建与维护的重要手段。武建国与林金容(2015)指出,CDA通过考察语言使用中的词汇选择、叙事方式与话语策略,揭示话语如何在特定社会语境中塑造意义并影响社会认知[2]。
研究方法上,CDA以定性分析为主,深入剖析文本与口语中蕴含的隐含意义、预设立场及权力关系。研究者通常分析隐喻、框架、叙事等话语资源,刘永兵等(2015)探讨话语如何服务于特定的社会群体或价值取向,并考察其在政治、媒体、教育、法律等领域中的社会功能[3]。随着研究的不断发展,CDA的分析对象逐渐从单一语言文本拓展至包含图像、声音等在内的多模态话语形式(张坤坤,2020) [4]。
从学术发展来看,CDA起源于20世纪70年代西方语言学界。如田海龙(2019)所述,福勒等学者在《语言与控制》中提出的批评语言学,为后续研究奠定了基础[5]。20世纪90年代,Fairclough、Wodak等学者对其理论框架与研究方法进行了系统化建构,强调话语与社会结构的互动关系。步入21世纪,CDA在理论视角和研究路径上不断拓展,田海龙(2019)指出,呈现出跨学科融合与方法创新并进的发展态势[6]。
据原蓉(2023)梳理,批评话语分析自20世纪90年代中期引入中国后,经历了从理论引介到本土化探索的发展过程[7]。近年来,国内研究逐渐关注中国语境下的话语实践,并在跨学科研究、认知语言学视角以及新技术应用等方面取得进展,如趋近化理论、蓄意隐喻理论及自然语言处理方法的引入,进一步丰富了话语分析的研究路径。
在具体分析框架上,本文采用Fairclough (1992)提出的三维分析模式作为主要理论工具[8]。该框架从文本、话语实践和社会实践三个相互关联的层面展开分析。文本层面关注词汇、语法及篇章结构等语言特征,揭示意义的语言建构方式;话语实践层面考察话语在特定社会文化语境中的生产、传播与解读过程,Fairclough (1995)强调该层面话语的互动性与多声性[9]。社会实践层面则将话语置于更广泛的社会结构中,分析其与权力关系及意识形态之间的互动。通过三维分析框架的综合运用,本文旨在从多层次揭示外宣文本英译中的语言选择及其话语效果,为后文对温州朔门古港相关文本的分析提供方法论支撑。
3. 语料来源与语料库构建说明
本研究所使用的语料主要来源于两类温州朔门古港遗址相关的英文外宣文本:其一为国内对外传播的英文主流媒体对朔门古港考古发现及其历史文化价值的报道;其二为地方层面面向国际受众发布的遗址宣传类文本,包括文字宣传材料及配套的视频字幕内容。上述文本虽在体裁上分别属于新闻报道与政府宣传,但均以公共机构为话语主体,面向海外读者介绍中国历史文化遗产,具有相近的传播目标与价值取向,适合作为同一研究语境下的分析对象。
为增强分析的参照性,本文同时选取泉州海上丝绸之路相关英文外宣文本构建对比语料,主要涵盖国内主流英文媒体对泉州海丝历史、文化遗产及相关交流活动的报道,以及公共文化机构发布的英文新闻稿与期刊类介绍性文本。该语料同样以公共信息发布和文化阐释为主要功能,在话语性质上与温州语料具有较强的可比性。
在具体分析中,泉州语料主要用于与温州朔门古港文本进行横向比较,重点考察不同海丝城市在对外叙述中的主题选择与表达侧重,而不对泉州文本本身展开独立分析。
4. 海上丝绸之路外宣翻译研究与朔门古港
海上丝绸之路的研究由来已久,最初侧重于航线、船舶技术及贸易形态等历史问题,近年来逐渐拓展至文化内涵及跨文化传播。许剑辉(2023)在以泉州为代表的研究中指出,海丝文化外宣文本在英译过程中仍存在术语不统一、表达规范性不足及文化适应性欠缺等问题,中式英语的使用可能影响传播效果[10]。相较而言,温州朔门古港遗址的系统研究与对外传播起步较晚。自2022年以来,随着考古发掘的推进,温州逐步开展遗址保护与展示建设,并规划建设由博物馆与室外遗迹展示点组成的朔门古港遗址公园,为相关外宣文本的产生与翻译研究提供了现实基础。
温州港务局海港(1987)相关文献显示,秦代以前温州地区已初步形成海港,两晋时期海上交通发展为港口繁荣奠定基础[11]。王杨(1999)指出南宋时期,温州青瓷业兴盛,东瓯窑和西山窑瓷器经港口销往海外[12]。据张镇中(1993)记载,温州的造船业亦达到较高水平,年造船额达600只[13]。
南宋时期陆上丝绸之路受阻,海上贸易地位上升。温州设立市舶务以管理对外贸易。叶大兵(1982)认为,宋元时期青瓷业、造船业和漆器业的发展与港口的繁荣密切相关,不仅推动了地方经济,也促进了文化传播[14]。
5. 案例分析
5.1. 语言层面分析
5.1.1. 关键词分析
基于温州朔门古港宣传资料及相关史料,泉州海上丝绸之路外宣资料以及相关史料分别梳理出排名靠前具有实际意义的关键词。
虽然语料库中包含新闻报道与政府宣传文本两种体裁,但本文并未将其视为完全同质的话语类型,而是将其统一置于对外宣传话语的生产语境中加以考察。在关键词分析、隐喻分析与意识形态阐释等环节,均结合文本来源及其传播语境进行解释。将温州朔门古港外宣英译版语料库导入AntConc分析后,得到5513个单位token。对排名前61的关键词进行分析,结果见表1。
Table 1. High-frequency words in the Wenzhou Shuomen ancient port publicity texts
表1. 温州朔门古港外宣语料高频词统计
Type (类型) |
Rank (位次) |
Freq (频次) |
Type (类型) |
Rank (位次) |
Freq (频次) |
Wenzhou |
1 |
75 |
world |
32 |
12 |
port |
2 |
62 |
according |
33 |
11 |
ancient |
3 |
52 |
all |
34 |
11 |
site |
4 |
35 |
found |
35 |
11 |
song |
5 |
34 |
his |
36 |
11 |
archaeological |
6 |
28 |
important |
37 |
11 |
city |
7 |
28 |
liang |
38 |
11 |
dynasty |
8 |
27 |
lower |
39 |
11 |
maritime |
9 |
26 |
northern |
40 |
11 |
Shuomen |
10 |
26 |
porcelain |
41 |
11 |
says |
11 |
24 |
wenchow |
42 |
11 |
China |
12 |
23 |
large |
43 |
10 |
road |
13 |
22 |
most |
44 |
10 |
one |
14 |
20 |
time |
45 |
10 |
yuan |
15 |
19 |
area |
46 |
9 |
cultural |
16 |
18 |
commercial |
47 |
9 |
silk |
17 |
18 |
discovered |
48 |
9 |
province |
18 |
15 |
dynasties |
49 |
9 |
trade |
19 |
15 |
he |
50 |
9 |
Chinese |
20 |
14 |
like |
51 |
9 |
ships |
21 |
14 |
longquan |
52 |
9 |
wu |
22 |
14 |
only |
53 |
9 |
gate |
23 |
13 |
period |
54 |
9 |
heritage |
24 |
13 |
ruins |
55 |
9 |
history |
25 |
13 |
their |
56 |
9 |
river |
26 |
13 |
wênchow |
57 |
9 |
Zhejiang |
27 |
13 |
building |
58 |
8 |
character |
28 |
12 |
cities |
59 |
8 |
complete |
29 |
12 |
lacquerware |
60 |
8 |
first |
30 |
12 |
meters |
61 |
8 |
relics |
31 |
12 |
|
在温州朔门古港外宣文本语料库中,高频词汇的分布能够较为直观地反映该地区该港口在历史叙述与文化建构中的重要性。从Fairclough所提出的语言维度出发,“Wenzhou”和“port”作为最高频的词汇,凸显了温州在外宣话语中被明确界定为重要的港口城市。与此同时,“shuomen”(朔门)作为核心地名反复出现,并与“ancient”“Song”“dynasty”“archaeological”“city”“maritime”等词汇搭配,显示外宣文本持续强调自宋元时期以来在海上交通与跨区域交流中的历史角色,从而建构其作为古代海上丝绸之路重要节点的城市形象。
与此相对应,“porcelain”“longquan”等物质文化相关词汇的高频出现,结合《中国古代陶瓷研究》、赵汝适《诸番志》《菲律宾出土的中国陶瓷》等史料文献,证实当时闻名中外的龙泉青瓷产品经由温州港输往海外,该港口在宋元时期对外贸易体系中承担运输与集散功能。
此外,“trade”“commercial”“cultural”等词汇的频繁使用,强化了温州港在对外贸易与文化交流中的功能定位。胡雪冈(2005)的研究表明,尽管部分时期存在海禁,民间海上贸易活动仍然持续进行,港口经济并未中断[15]。外宣文本中对具体历史人物的提及,如以人名代词或姓氏指代的叙述方式,也体现了通过个体经验重构历史场景的叙事策略,使宏观的海丝叙述更具历史纵深。同时“heritage”“history”“relics”等词汇的高频使用,表明外宣话语在强调历史价值的同时,也将文化遗产保护纳入核心叙述框架,通过话语构建进一步强化温州在海上丝绸之路历史中的地位与影响。
对比温州和泉州的外宣英译语料后可以发现,泉州亦被构建为海上丝绸之路中的关键城市。始于唐代中期,后至宋元时期,泉州成为全国最具规模的贸易中心之一,与多个地区保持长期而稳定的经济与文化往来。泉州语料经AntConc处理后共获得12,288个单位token,对其中排名前50的关键词进行分析,见表2。
Table 2. High-frequency words in the Quanzhou maritime silk road publicity texts
表2. 泉州海上丝绸之路外宣语料高频词
Type (类型) |
Rank (位次) |
Freq (频次) |
Type (类型) |
Rank (位次) |
Freq (频次) |
Quanzhou |
1 |
121 |
water |
26 |
25 |
Dynasty |
2 |
75 |
Zaitun |
27 |
24 |
Song |
3 |
69 |
built |
28 |
22 |
foreign |
4 |
49 |
during |
29 |
22 |
China |
5 |
45 |
large |
30 |
21 |
ancient |
6 |
41 |
more |
31 |
21 |
trade |
7 |
39 |
site |
32 |
21 |
ships |
8 |
38 |
song |
33 |
21 |
Changchow |
9 |
36 |
two |
34 |
21 |
Chinese |
10 |
34 |
used |
35 |
20 |
port |
11 |
34 |
yuan |
36 |
20 |
stone |
12 |
34 |
century |
37 |
18 |
ship |
13 |
33 |
such |
38 |
18 |
shipwreck |
14 |
31 |
they |
39 |
18 |
city |
15 |
30 |
going |
40 |
17 |
dynasties |
16 |
29 |
iron |
41 |
17 |
sea |
17 |
28 |
Temple |
42 |
16 |
time |
18 |
28 |
found |
43 |
16 |
all |
19 |
27 |
world |
44 |
16 |
one |
20 |
27 |
Chüanchow |
45 |
16 |
Kiln |
21 |
25 |
Yuan |
46 |
15 |
goods |
22 |
25 |
area |
47 |
15 |
important |
23 |
25 |
temple |
48 |
15 |
many |
24 |
25 |
when |
49 |
15 |
unearthed |
25 |
25 |
Asia |
50 |
14 |
在泉州外宣语料中,“Quanzhou”(泉州)作为最高频词项,凸显了该城市在海上丝绸之路叙事中的核心地位。“Dynasty”和“Song”(宋朝)紧随其后,表明了泉州在多重历史阶段,尤其是宋朝海上贸易体系的突出作用。“foreign”“China”和“Chinese”等词项的并置使用,可以解读为泉州在中外贸易和跨文化交流中的桥梁功能。
与港口活动直接相关的词汇,如“trade”“ships”“shipwreck”和“port”,进一步强化了泉州作为海上贸易中心的功能定位。而“ancient”和“kiln”则指向泉州丰富的历史遗迹和物质文化基础,尤其与陶瓷生产和对外输出密切相关。此外,“Changchow (漳州)”“Zaitun”(刺桐,泉州古称)和“Yuan”(元朝)等历史地名与朝代名称的出现,展现了泉州在不同历史时期与外部世界的持续联系。
自然地理相关词汇,“water”“sea”等,也在一定程度上揭示了泉州港口发展的环境条件。结合“good”“area”和“Asia”(亚洲)等词项的使用,可以看出外宣话语将泉州定位为亚洲乃至更广泛区域贸易网络中的重要节点。
5.1.2. 搭配词分析
本研究结合系统功能语言学的及物性分析,考察外宣文本中行为、参与者与过程类型的语言实现方式,以揭示城市形象在话语层面的建构特征。及物性系统通过不同过程类型及其参与者配置,反映文本对社会现实的组织方式及其隐含的价值取向。
为进一步从语言层面分析温州在外宣文本中的形象呈现,本文将温州朔门古港英译双语语料导入Sketch Engine,再以“Wenzhou”,“Wenchow”为搜索关键词,显示其与不同词汇搭配的频率排名,结果如图1。
Figure 1. High-frequency collocations in the Wenzhou Shuomen ancient port publicity texts
图1. 温州朔门古港外宣语料词汇高频搭配
“Wenzhou”作为名词频繁出现,常与“Wenzhou was a major distribution center”和“Wenzhou’s port culture”搭配,突出其作为海外贸易和文化汇聚地的地位。
根据及物性分析,“Wenzhou”多次充当行为执行者,例如在“Wenzhou built”和“Wenzhou involves”等主动语态结构中,构建了温州在海上丝绸之路中积极参与、主动发展的城市形象。相比之下,“Wenchow”的出现频率则较低,且多与特定历史事件相关,这一差异表明,现代外宣文本更倾向于通过统一的城市指称方式,强化温州整体形象的连贯性与正向叙事。
在泉州对比语料中“Quanzhou”和“Zaitun”呈现出较为稳定的搭配模式,见图2。
Figure 2. High-frequency collocations in the Quanzhou maritime silk road publicity texts
图2. 泉州海上丝绸之路外宣语料词汇高频搭配
“Quanzhou”多与地理、宗教、政治及经济相关名词共现,如“Quanzhou Bay”,“Quanzhou City”,“Quanzhou Tianu Temple”,构建出一个多维度的历史港口形象。动词搭配层面,则常与“became”“thrived”等过程动词搭配,突出其在不同时期的演变与发展。
而“Zaitun”作为泉州的历史称谓,主要用于身份指称与历史溯源,其搭配多体现对城市历史地位的确认与延续。从及物性配置来看,泉州外宣文本中还频繁出现与权力结构相关的参与者,如行政或宗教角色(“governor”“bishopric”),反映其在海上丝绸之路繁盛时期与外部世界在政治、宗教等领域的互动关系。
总体而言,温州与泉州的外宣文本均以海洋文化与历史遗产为核心内容,但在话语侧重点上存在差异。泉州外宣更强调其在海上丝绸之路体系中的枢纽地位,通过历史称谓与多元叙事强化其国际港口形象;而温州外宣则侧重港口遗址本身及相关物质文化要素的呈现,对其在更广阔国际贸易网络中的历史角色涉及相对有限。如何在保持地方特色的同时,加强与既有国际历史叙述的衔接,是温州外宣文本在后续建构中值得进一步关注的问题。
5.2. 话语实践分析
5.2.1. 隐喻分析
据田海龙(2013)分析,查特里斯·布莱克提出的批评隐喻分析方法,通过识别、阐释和解释三步走,旨在系统考察文本中隐喻的使用,揭示其背后的语言与权力关系[16]。该方法将隐喻视为具有社会功能的语言资源,关注隐喻如何在话语实践中参与意义建构,并反映潜在的权力关系与价值取向,从而揭示其所嵌入的社会与政治语境。
例1
原文:随着浙江省与温州市文物部门联合组队入场发掘一处深埋地下沉睡千年的宋元古港遗址逐渐展露真容,其规模之大、体系之完整、内涵之丰富,被专家誉为国内仅有,世界罕见。
译文:By the joint excavation of cultural relics and archaeology from Zhejiang Province and Wenzhou Municipal institutes. a deeply buried and existed over a millennium years underground port site of Song and Yuan Dynasties was gradually revealed. With huge scale, complete system and rich connotation, this port site is complimented by experts as the exclusive finding in China and rare relic in the world. this port site is complimented by experts as the exclusive finding in China and rare relic in the world.
原文中通过“深埋地下沉睡千年的宋元古港遗址”这一表述,采用拟人化隐喻,将古港遗址描绘为长期被掩埋、等待重见天日的历史存在,从而强化其时间纵深感与考古发现的价值。这类表达在中文考古与文化报道中较为常见,具有较强的形象性与感染力。现有译文虽在信息层面传达了古港遗址“深埋地下”的核心事实,但在句法结构和词汇选择上存在冗余与不够地道之处,如“deeply buried and existed over a millennium years underground”的表述,不符合英语学术或官方说明文本的常规用法。此外,“exclusive finding in China and rare relic in the world”中“exclusive”一词容易引发歧义,与国际考古语境中强调比较性与客观性的表述习惯并不完全契合。原文隐喻能够在一定程度上反映语言使用者的价值观和权力关系。而译文如何处理隐喻,传达原文的深层含义仍然值得考虑。从外宣翻译的专业规范来看,此类文本无需强行保留或重构原文隐喻,而应优先确保信息表达的清晰性与权威感,可采用更为中性的说明性表达,如下:
A large-scale port site dating back to the Song and Yuan dynasties (960-1368) was gradually uncovered through joint archaeological excavations conducted by cultural heritage authorities in Zhejiang Province and Wenzhou. Noted for its remarkable scale, well-preserved layout, and rich historical significance, the site has been widely recognized by experts as a rare and important archaeological discovery in China.
例2
原文:泉州:宋元中国的世界海洋商贸中心
译文:Quanzhou: Emporium of the World in Song-Yuan China
原文“泉州:宋元中国的世界海洋商贸中心”通过高度凝练的概念性表述,凸显了泉州在宋元时期的历史地位。“世界海洋商贸中心”在此更多是一种总结性判断,而非具体修辞隐喻。译文“Quanzhou: Emporium of the World in Song-Yuan China”在词汇选择上较为贴近英语历史与考古语境。“Emporium”一词源自古希腊,常用于描述古代或历史语境中的重要贸易中心,与原文所强调的功能定位较为契合。
对比上文例1中拟人化隐喻的处理,该译文体现了更为克制、概括性的表达方式,也更符合国际受众对历史遗产标题性文本的阅读期待。
5.2.2. 互文性分析
互文性概念由Kristeva在20世纪60年代首次提出,用以描述文本之间相互指涉、彼此回应的关系。该理论将文本视为动态的意义网络,强调文本意义并非孤立生成,而是在与既有话语和历史语境的持续互动中逐步形成。由此,任何文本都不可被视为自足的整体,而是对前文本的吸收、改写与再组织。此后,Barthes、Porter等学者进一步扩展了互文性的理论内涵,指出文本应被理解为意义网络中的节点,其理解有赖于读者对相关前文本的识别与联结。正如林燕(2017)所指出,互文性由此动摇了文本意义的单一性与封闭性,引导研究者在更广阔的文本关联中考察话语的生成与流通机制[17]。
例3
原文:
根据历史记载,当货船停靠在温州时,船员们受到了负责海上贸易的当地官员的热情接待。
译文:According to historical records, when cargo ships docked in Wenzhou, crew were welcomed by local officials responsible for maritime trade.
例4
原文:当时的番商带领数十人参加吊唁,以表达对他政绩的认可。
译文:At that time, the leader of the Fan Shang oversees Chinese led dozens of people to express his recognition of his political achievements.
例3和例4分别均涉及对历史文献中相关情节的转述,体现了外宣文本与历史叙述之间的互文关系。《温州故实杂录》中记录了不同朝代的温州府志,特别指出在万历和康熙年间,温州朔门古港见证了番船、倭船以及外国使臣的频繁到访,进行贸易活动。此外,温州还派遣使者前往日本和朝鲜。这些记录与郁宗鉴和侯百朋(1998)的研究相一致[18]。温州不仅设立专门机构用于接待外商,给予优待,对海外贸易有特别贡献的人可以获得补官或者奖赏。原文中“热情接待”“参加吊唁”等表述不仅传达事实信息,也隐含了对当时社会交往方式的评价。对于当时番船漂流至温州的,当地政府专门派人陪同至杭州,再将其送往目的地泉州,体现了当时不仅贸易往来繁荣,而且政府提倡对外来经商人员的关怀。而泉州这位官员去世时,数十名外国友人自发前来吊唁,彰显了个人间的深情厚谊,也象征着跨国界友谊的深远意义。这两个例子原本旨在呈现港口贸易背景下不同群体之间的社会互动方式,除客观描述经贸往来外,也通过具体情境体现了当时人际交往中的礼遇、尊重与情感联结。然而,现有译文在处理上述内容时,对情感与态度性成分进行了弱化,如将“热情接待”简化为“were welcomed”,将“吊唁”处理为较为概括的“to express his recognition”,在一定程度上削弱了原文所蕴含的人文关怀意味。
从外宣翻译的角度来看,历史叙事类文本不仅承担信息传递功能,也在一定程度上塑造读者对相关文化与社会交往方式的理解。因此,在翻译此类内容时,若能在保持事实准确的前提下,适度保留原文中的态度性表达,有助于提升译文的语义完整性和表达层次,使目标语读者对历史情境形成更为立体的认识。
因此,可对译文作如下调整:
例3 改译:
Historical records indicate that when cargo ships arrived in Wenzhou, their crews received a warm reception from local officials in charge of maritime trade.
例4 改译:
At that time, foreign merchants led a group of several dozen people to attend the mourning ceremony, expressing their respect for his achievements in governance.
5.3. 社会实践分析
5.3.1. 情感态度分析
例5
原文:穿越历史长河的温州古港
译文:The ancient port of Wenzhou, which has crossed the Long River of history.
原文“穿越历史长河的温州古港”通过时间隐喻强调港口历史的延续性,凸显温州古港作为海上丝绸之路重要组成部分历史悠久,也体现了对其历史地位的肯定和情感上的依恋。
现有译文直译为“The ancient port of Wenzhou, which has crossed the Long River of history”将中文语境中的概括和抒情色彩带入了英语语境,显得生硬,不如采用英语中更为常见的说明性表达,类似含义通常通过“time-honored”“with a long history”等表达来实现,而非保留具体隐喻。因此,翻译时更应清晰呈现时间跨度与历史特征。
因此建议将这一译文修改为:“The ancient port of Wenzhou, with its long and continuous history, stands as an important maritime site shaped by centuries of cultural and commercial exchange.”以客观描述替代隐喻直译,在保留原文核心意义的同时,更符合英语考古遗址与历史港口介绍文本注重信息传达与可读性的表达规范。
5.3.2. 意识形态分析
批评话语分析(CDA)的重要目标之一,在于揭示话语中隐藏的意识形态立场和权力关系,以及这些立场如何通过语言选择和叙事方式得以自然化呈现,从而如何影响受众对历史和现实的理解(郭松,2019) [19]。在外宣文本翻译中,意识形态并不一定以显性的政治话语形式出现,而往往通过对行为主体、社会关系及历史意义的呈现方式潜在地加以建构。
例6
原文:温州人周伫随商船至高丽经商,而官至高丽国礼部尚书,成为温州人侨居海外的先驱。
译文:Zhou Zhu a native of Wenzhou, accompanied a merchant ship to Goryeo for business and was appointed as the Minister of Rites of Goryeo, becoming a pioneer of Wenzhou people living overseas.
例7
原文:船员、商人和探险家从世界各地访问泉州并长期居留于此,因此佛教、印度教、道教、景教、摩尼教、犹太教、天主教和穆斯林等不同宗教信仰共存于此地,各民族文化和平相处。
译文:Sailors, merchants, and explorers came together in Quanzhou from across many different regions of the world, and their continual presence in the city contributed to the development of peaceful coexistence between the many different groups in the city, including Buddhists, Hindus, Taoists, Nestorians, Manichaeans, Jews, Catholics, and Muslims.
例6所述温州人周伫赴高丽经商并在当地担任要职的历史事实,在原文中通过“随商船至高丽经商”“官至高丽国礼部尚书”等表述构建了个人跨区域流动与社会上升的叙事框架,隐含了对海外经贸活动和跨文化交往的正面评价。译文较为忠实地再现了这一事实性叙述,但在语言层面主要采用了中性描述,如“accompanied a merchant ship”等表达,弱化了原文中所蕴含的积极行动意义与主体能动性。
从意识形态呈现的角度来看,若译文能够在不偏离原意的前提下,通过更具主动性的动词选择或评价性修饰语,强化人物行为所体现的时代价值取向,例如突出其“actively engaged in overseas trade”或“reflecting the openness of maritime exchange at the time”,将有助于更充分地呈现原文中隐含的对跨文化互动与经贸往来的肯定态度。
例7原文通过对泉州历史上的多元宗教并存现象的列举,呈现了一个不同文化与信仰群体长期共处的社会图景。原文中“共存”“和平相处”等表达,构建了一种强调包容性与社会协调性的价值取向。译文在此基础上,通过使用“came together”和“contributed to the development of peaceful coexistence”等表达,不仅再现了原文的基本意义,还在逻辑层面明确了“和平共处”与“长期居留于此”之间的因果关系,使文本所隐含的价值判断更加清晰。
此外,译文中对不同宗教群体采取并列呈现的方式,避免了突出单一主体或中心视角,使文本在叙事结构上保持相对中性的立场。这种处理方式有助于原文中关于多元共存的价值取向在目标语中得到较为平衡地呈现。
从翻译策略的角度看,例7所体现的语言处理方式为理解外宣文本中隐含价值取向的呈现提供了参考。在类似例6的翻译中,译者亦可通过更具主动性的动词选择或评价性表达,增强人物行为的能动性,从而更充分地呈现原文所蕴含的历史语境与社会评价。
6. 结论与研究局限性
综上所述,本研究通过批评话语分析(CDA)的视角,对海上丝绸之路外宣文本的英译进行了探讨,以温州朔门古港遗址和泉州海丝小型语料库为例,揭示了翻译过程中的文化意涵、意识形态倾向及话语构建。研究揭示,外宣文本翻译不仅是语言的直接转换,还涉及文化交流和意义的重新构建。
然而,研究也存在局限性。本文所构建的外宣语料库规模相对有限,未来研究可在此基础上进一步扩展语料来源,例如纳入更多博物馆说明文本、国际交流项目材料或多平台数字外宣文本,以增强语料覆盖面,并对不同文本类型之间的语言特征进行更系统的比较分析。可进一步采用严格区分体裁的对比语料库,对不同类型外宣话语的翻译策略与话语建构机制展开更为细致的考察。
NOTES
*第一作者。
#通讯作者。