《诗经》生态智慧的跨文化译介与国际传播策略研究
A Study on the Cross-Cultural Translation and International Dissemination Strategies of Ecological Wisdom in The Book of Songs
摘要: 作为中华文明源头典籍,《诗经》蕴含的生态内涵,与当下倡导的“人与自然和谐共生”高度契合。本研究通过剖析《诗经》生态文化多元传播路径,提出三大译介策略,助力国际社会更好理解中国生态智慧。
Abstract: As a core classic of Chinese civilization, The Book of Songs embodies ecological ideas that fit well with today’s call for “harmonious coexistence between humans and nature”. By analyzing the diverse communication paths of the ecological culture in The Book of Songs, this study proposes three strategies to help the international community better understand China’s ecological wisdom.
文章引用:丁亚敏. 《诗经》生态智慧的跨文化译介与国际传播策略研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(2): 424-428. https://doi.org/10.12677/ml.2026.142159

参考文献

[1] Legge, J. (1871) The She King. Oxford University Press.
[2] 汪榕培, 王宏. 中国典籍英译[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2016.
[3] Karlgren, B. (1950) The Book of Odes. BMFEA.
[4] 杨淳. 《诗经》中的生态美学观念研究[J]. 今古文创, 2025(16): 34-36.
[5] 覃芳芳, 陈述军. 《诗经》植物隐喻意象英译的难点及解决策略[J]. 湖北民族学院学报(哲学社会科学版), 2018, 36(5): 145-150.
[6] 胡庚申. 生态翻译学: 生态视角的翻译研究[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2013.
[7] Zhong, K. and Qin, D. (2025) English Translation of Chinese Poetry Shijing from the Perspective of Transcreation. International Journal of English Language Studies, 7, 1-9.
[8] 王国维. 观堂集林[M]. 北京: 中华书局, 1984.
[9] 段文婷. 基于生态翻译学的《诗经》英译本对比研究——以理雅各和庞德的译本为例[J]. 海外英语, 2016(13): 156-158.