功能对等理论下中国古诗词颜色词英译策略——以青、白、红颜色词为例
Translation Strategies for Color Words in Ancient Chinese Poems under the Theory of Functional Equivalence—A Case Study of Qing, Bai and Hong in Chinese Characters
摘要: 颜色词是中国古诗词中常见的文化元素,其种类繁多、内涵丰富。准确翻译古诗词文化词的含义,是传递诗词文化内涵的关键所在。本文基于功能对等理论,选取古诗词中青、白、红三个颜色词进行分析,针对其含义可表示颜色意义本身、多种颜色意义、指代文化意义不同情况,提出直译、对等译和意译三种策略,通过灵活运用不同策略,实现诗词原文与译文在语义和文化功能层面的双重对等,译文得以再现古诗词的文化内涵,从而实现有效的跨文化交流。
Abstract: Color words are common cultural elements in ancient Chinese poems, with a wide variety and rich connotations. Accurately translating the meanings of these cultural terms in ancient poetry is crucial for conveying the cultural connotations of the poetry. Based on the functional equivalence theory, the study selects the three color words “qing”, “bai”, and “hong” in Chinese characters from ancient poems for analysis. In view of the different situations where their meanings can represent the color itself, multiple colors, or cultural meanings, three strategies are proposed: direct translation, equivalent translation, and free translation. The semantic and cultural functional equivalence between the original and the translation can be achieved through these methods. The translation can reproduce the cultural meanings of ancient poems and realize cross-cultural communication.
文章引用:黄璐童, 覃慧. 功能对等理论下中国古诗词颜色词英译策略——以青、白、红颜色词为例[J]. 现代语言学, 2026, 14(2): 435-442. https://doi.org/10.12677/ml.2026.142161

参考文献

[1] 徐娟娟. 功能对等理论指导下中英颜色词的文化差异与翻译策略——以“红、黄、白”为例[J]. 海外英语, 2025(7): 46-48.
[2] 张立柱, 谭业升. 基于语料库方法的文化翻译认知研究——从《红楼梦》经典译本的“避红”案例谈起[J]. 外语学刊, 2023(4): 37-44.
[3] 席绪云. 从功能对等角度谈汉语诗词中颜色词的翻译[J]. 海外英语, 2012(6): 157-158.
[4] 卢军羽. 中国陶瓷典籍中“青”的内涵源流及英译[J]. 中国翻译, 2016(4): 105-109.
[5] 杜海潮, 韩丑萍. 《黄帝内经·素问》中“白”的英译探析[J]. 中国翻译, 2020, 41(3): 161-165.
[6] 胡俊柳. 语料库语言学视角下《红楼梦》译本中的颜色词汉英翻译研究[J]. 汉字文化, 2024(15): 166-168.
[7] 王玲. 《黄帝内经》中“红”系颜色词的英译[J]. 中国科技翻译, 2018, 31(4): 52-54.
[8] Nida, E.A. (2004) Toward a Science of Translating. Brill Academic Publishers.
[9] 周弘. 对外宣传语中汉英翻译的修辞特点及处理[J]. 职业圈, 2007(5): 74-75.
[10] 林凤改, 王珊珊. 功能对等理论视角下《金匮要略》中医饮食病证术语英译研究——以李照国译本为例[J]. 西部中医药, 2025(4): 111-114.
[11] 顿旭. 奈达功能对等理论视角下中国文化特色词英译策略探究——以《红楼梦》中双关语为例[J]. 秦智, 2025(5): 92-94.
[12] 冯燕, 余富林, 李扩桦. 英语颜色词的分类与汉译[J]. 中国科技翻译, 2023, 36(1): 58-60.
[13] 李成明, 梁梦. 唐诗颜色词转喻现象的汉英翻译策略探析[J]. 汉字文化, 2023(15): 151-153.