基于构式搭配分析的汉语“动词 + 下”和英语“Verb + Down”对比研究
A Contrastive Study of “Verb + Xia (下)” in Chinese and “Verb + Down” in English Based on Collostructional Analysis
摘要: 在构式语法理论的指导下,本研究对汉语“动词 + 下”与英语“verb + down”构式的语义特征进行了系统比较。尽管已有研究涉及两种结构的相关特征,但对其整体语义研究及跨语言对比仍显不足。本研究基于构式搭配分析方法,并借助大规模语料库数据,揭示了两类构式在语义分布上的共性与差异。研究结果表明,在两种构式中,描写人或物体移动的动词最为高频,显示二者在原型语义上具有一致性,即均以“由高到低的位移”作为核心意义。然而,二者在细化语义上呈现显著分化,汉语“动词 + 下”包含方向性、结果性、时间性和状态性四类语义,而英语“verb + down”主要体现方向性、结果性与状态性三类语义,不涉及时间性。此外,汉语构式还扩展出抽象方向性用法,如“传达下去”“发下来”等,而英语中则缺乏相应的构式化用法。
Abstract: This study compares the semantic features of the Chinese “verb + Xia (下)” and the English “verb + down” constructions using construction grammar theory. While previous research has addressed these structures, there has been limited analysis of their overall semantics and comparative aspects. Using constructional collocation analysis and large-scale corpus data, this study identifies both similarities and differences between the two constructions. Both constructions frequently use verbs of downward movement, reflecting a shared prototypical meaning. However, the Chinese “verb + Xia (下)” construction includes four types of meanings—directional, resultative, temporal, and stative—while the English “verb + down” covers only three—directional, resultative, and stative, excluding temporal meanings. Additionally, the Chinese construction includes abstract directional uses, such as “传达下去” and “发下来”, which have no direct English equivalents.
文章引用:高雅. 基于构式搭配分析的汉语“动词 + 下”和英语“Verb + Down”对比研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(2): 450-458. https://doi.org/10.12677/ml.2026.142163

参考文献

[1] 卢英顺. “下来”的句法、语义特点探析[J]. 宁夏大学学报(人文社会科学版), 2006(5): 30-34.
[2] 刘甜, 李静. 趋向动词“下来”的多义性[J]. 华侨大学学报, 2022(2): 46-56.
[3] 刘正光, 孙一弦. “下来”、“下去”作补语时的句法语义限制及其认知解释——一项基于语料库的研究[J]. 外语学刊, 2013(1): 60-64.
[4] 朱京津. 过程范畴框架下“V下来”语义习得研究[J]. 汉语学习, 2020(5): 88-95.
[5] 李圃. 趋向动词“下来”的语义特点及相关问题研究[J]. 新疆大学学报, 2009(4): 147-150.
[6] 蒋绍愚. V上和V下[J]. 语言及其应用研究, 2011(4): 24-34.
[7] 李思旭, 于辉荣. 从共时语法化看“V上”与“V下”不对称的实质[J]. 语言教学与研究, 2012(2): 64-72.
[8] 李燕. 趋向补语的非范畴化研究——基于语料库“V上”与“V下”的比较[J]. 南昌大学学报, 2011, 42(5): 127-131.
[9] 仝静. UP和DOWN短语动词的认知关联与释义模式构建[D]: [硕士学位论文]. 广州: 广东外语外贸大学, 2014.
[10] 王庆鹏. 反义类词缀构式“up”, “down”的语义研究[D]: [硕士学位论文]. 无锡: 江南大学, 2018.
[11] 刘馨璐. 英语“V + down”构式的认知语义研究[D]: [硕士学位论文]. 长春: 东北师范大学, 2018.
[12] Goldberg, A.E. (1995) Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. The University of Chicago Press.
[13] 陆俭明. 构式语法理论的价值与局限[J]. 南京师范大学文学院学报, 2008(1): 142-151.
[14] 张伯江. 现代汉语的双及物结构式[J]. 中国语文, 1999(3): 175-184.
[15] Stefanowitsch, A. and Gries, S.T. (2003) Collostructions: Investigating the Interaction of Words and Constructions. International Journal of Corpus Linguistics, 8, 209-243. [Google Scholar] [CrossRef
[16] Gries, S.T. and Stefanowitsch, A. (2004) Covarying Collexemes in the Into-Causative. In: Achard, M. and Kemmer, S., Eds., Language, Culture, and Mind, CSLI, 225-236.
[17] Gries, S.T. and Stefanowitsch, A. (2004) Extending Collostructional Analysis: A Corpus-Based Perspective on Alternations. International Journal of Corpus Linguistics, 9, 97-129. [Google Scholar] [CrossRef
[18] Wulff, S. (2006) Go-V vs. Go-And-V in English: A Case of Constructional Synonymy? In: Gries, S.T. and Stefan-owitsch, A., Eds., Corpora in Cognitive Linguistics: Corpus-Based Approaches to Syntax and Lexis, Mouton de Gruyter, 101-126. [Google Scholar] [CrossRef
[19] Street, J.A. (2020) More Lexically-Specific Knowledge and Individual Differences in Adult Native Speakers’ Processing of the English Passive. Language Sciences, 78, Article ID: 101254. [Google Scholar] [CrossRef
[20] 杨晶, 郭红梅. 搭配构式分析和互为变化的共现词素: 概念及应用[J]. 疯狂英语(教师版), 2010(3): 178-182.
[21] 房印杰. 搭配构式分析——应用与发展[J]. 现代外语, 2018, 41(3): 425-435.
[22] 曹洪豫. 汉语复合趋向补语与动词关联度的实证研究——以“上来、上去、下来、下去”为例[J]. 外语研究, 2021, 38(6): 40-45.