|
[1]
|
廖智英. 小说《荨麻草》的隐含主题: 一个中年妇女的困惑[J]. 时代文学, 2010(5): 220-221.
|
|
[2]
|
赵宁. 执著的痛楚与诗性的超越——艾丽丝·蒙罗的中年情怀[J]. 名作欣赏, 2012(33): 105-107.
|
|
[3]
|
郝明星. 艾丽丝·门罗短篇小说《荨麻》叙事策略分析[J]. 才智, 2009(26): 129.
|
|
[4]
|
王峰灵. 试析艾丽丝. 门罗的短篇小说《荨麻》的叙事策略[J]. 语文建设, 2015(15): 55-56.
|
|
[5]
|
Omhovère, C. (2018) Gravel and Grief: Alice Munro’s Vulnerable Landscapes. In: Ethics and Affects in the Fiction of Alice Munro, Springer International Publishing, 177-194. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[6]
|
Buchholtz, M. (2016) Alice Munro: Understanding, Adapting and Teaching. Springer, 129.
|
|
[7]
|
Lorre-Johnston, C. (2017) Touch and Affect in Alice Munro’s “Nettles”; or, Redefining Intimacy. Atlantis, 38, 69-78. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[8]
|
Duncan, I. (2011) Alice Munro’s Narrative Art. Springer, 116-117.
|
|
[9]
|
译界. 她知道并翻译了门罗——英语教师杨于军参与翻译的门罗作品即将出版[EB/OL]. https://www.translators.com.cn/archives/2013/10/7744, 2013-10-18.
|
|
[10]
|
南方人物周刊. 我们不断往前走, 又不断回到艾丽丝·门罗的故事里[EB/OL]. https://new.qq.com/rain/a/20240603A050UC00, 2024-06-03.
|
|
[11]
|
苏蓓, 姚舒阳. 社会翻译学视域下艾丽丝·门罗小说中文译介——以Dear Life为例[J]. 校园英语, 2020(10): 236-237.
|
|
[12]
|
王亚单, 岳国法. 文学翻译的审美再现——解读李文俊译本《逃离》[J]. 大学英语(学术版), 2015, 12(2): 185-190.
|
|
[13]
|
周怡. 艾丽丝·门罗与短篇小说艺术[J]. 外国文学, 2014(5): 62-73+158.
|
|
[14]
|
赵晶辉. 《爱的进程》: 现实主义叙事中的后现代维度[J]. 当代外国文学, 2015, 36(2): 117-124.
|
|
[15]
|
龚光明. 意象翻译论[J]. 无锡教育学院学报, 2002(2): 23-27.
|
|
[16]
|
魏晓红. 接受美学视野下文学作品的模糊性及其翻译[J]. 上海翻译, 2009(2): 61-64.
|
|
[17]
|
Munro, A. (2001) Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage. McClelland & Stewart.
|
|
[18]
|
门罗∙艾丽丝. 恨, 友谊, 追求, 爱情, 婚姻[M]. 马永波, 杨于军, 译. 南京: 译林出版社, 2013.
|
|
[19]
|
门罗∙艾丽丝. 传家之物: 艾丽丝·门罗自选集[M]. 李玉瑶, 译. 桂林: 广西师范大学出版社, 2017.
|
|
[20]
|
Thacker, R. (2015) “Evocative and Luminous Phrases”: Reading Alice Munro’s Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage. American Review of Canadian Studies, 45, 187-195. [Google Scholar] [CrossRef]
|