艾丽丝·门罗《荨麻》中译本意象翻译策略比较研究
A Comparative Study of Imagery Translation Strategies in the Chinese Translations of Alice Munro’s Nettles
摘要: 艾丽丝·门罗的小说对人性有着深刻的洞察,她的笔触在文学界独树一帜。本文通过比较门罗短篇小说《荨麻》的两个中文译本,试图阐释不同译本在自然意象和空间意象上的翻译策略差异。研究发现,马永波和杨宇军合译本倾向于采用较为忠实的直译策略,保留原文风格和意象隐喻的开放性;李玉瑶译本则通过增补等手段强化意象的视觉效果和情感张力,让其象征意义更为直观。因此,文学作品中的意象翻译不仅涉及语言层面的迁移和调整,翻译总体策略和译者主体意识的介入共同塑造文学意象在目的语文化中的重构,影响着文学译介作品的呈现度和审美体验。
Abstract: Alice Ann Munro has established a unique place in literature with her deep and intricate examinations of human nature. By comparing two Chinese versions of Munro’s short story Nettles, this paper examines the differences in translation strategies in the rendering of imagery related to nature and space descriptions. The findings suggest that Ma Yongbo and Yang Yujun tend to adopt a more source-text-oriented approach by using literal translation strategy, preserving the original style and leaving space for readers to explore the imagery’s implications. In comparison, Li Yuyao’s translation strengthens the visual effects and emotions of the imagery through amplification, making the symbolic meanings more accessible to readers. The translation of literary imagery depends not only on linguistic accuracy but also on overall translation strategy and translator subjectivity, which together shape its reconstruction and reception in the target culture.
文章引用:刘育晨. 艾丽丝·门罗《荨麻》中译本意象翻译策略比较研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(2): 521-527. https://doi.org/10.12677/ml.2026.142171

参考文献

[1] 廖智英. 小说《荨麻草》的隐含主题: 一个中年妇女的困惑[J]. 时代文学, 2010(5): 220-221.
[2] 赵宁. 执著的痛楚与诗性的超越——艾丽丝·蒙罗的中年情怀[J]. 名作欣赏, 2012(33): 105-107.
[3] 郝明星. 艾丽丝·门罗短篇小说《荨麻》叙事策略分析[J]. 才智, 2009(26): 129.
[4] 王峰灵. 试析艾丽丝. 门罗的短篇小说《荨麻》的叙事策略[J]. 语文建设, 2015(15): 55-56.
[5] Omhovère, C. (2018) Gravel and Grief: Alice Munro’s Vulnerable Landscapes. In: Ethics and Affects in the Fiction of Alice Munro, Springer International Publishing, 177-194. [Google Scholar] [CrossRef
[6] Buchholtz, M. (2016) Alice Munro: Understanding, Adapting and Teaching. Springer, 129.
[7] Lorre-Johnston, C. (2017) Touch and Affect in Alice Munro’s “Nettles”; or, Redefining Intimacy. Atlantis, 38, 69-78. [Google Scholar] [CrossRef
[8] Duncan, I. (2011) Alice Munro’s Narrative Art. Springer, 116-117.
[9] 译界. 她知道并翻译了门罗——英语教师杨于军参与翻译的门罗作品即将出版[EB/OL].
https://www.translators.com.cn/archives/2013/10/7744, 2013-10-18.
[10] 南方人物周刊. 我们不断往前走, 又不断回到艾丽丝·门罗的故事里[EB/OL].
https://new.qq.com/rain/a/20240603A050UC00, 2024-06-03.
[11] 苏蓓, 姚舒阳. 社会翻译学视域下艾丽丝·门罗小说中文译介——以Dear Life为例[J]. 校园英语, 2020(10): 236-237.
[12] 王亚单, 岳国法. 文学翻译的审美再现——解读李文俊译本《逃离》[J]. 大学英语(学术版), 2015, 12(2): 185-190.
[13] 周怡. 艾丽丝·门罗与短篇小说艺术[J]. 外国文学, 2014(5): 62-73+158.
[14] 赵晶辉. 《爱的进程》: 现实主义叙事中的后现代维度[J]. 当代外国文学, 2015, 36(2): 117-124.
[15] 龚光明. 意象翻译论[J]. 无锡教育学院学报, 2002(2): 23-27.
[16] 魏晓红. 接受美学视野下文学作品的模糊性及其翻译[J]. 上海翻译, 2009(2): 61-64.
[17] Munro, A. (2001) Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage. McClelland & Stewart.
[18] 门罗∙艾丽丝. 恨, 友谊, 追求, 爱情, 婚姻[M]. 马永波, 杨于军, 译. 南京: 译林出版社, 2013.
[19] 门罗∙艾丽丝. 传家之物: 艾丽丝·门罗自选集[M]. 李玉瑶, 译. 桂林: 广西师范大学出版社, 2017.
[20] Thacker, R. (2015) “Evocative and Luminous Phrases”: Reading Alice Munro’s Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage. American Review of Canadian Studies, 45, 187-195. [Google Scholar] [CrossRef