莫言小说中言语幽默的生成机制与翻译转换
The Generative Mechanism and Transformation Methods of Verbal Humor in Mo Yan’s Novels
摘要: 本文以言语幽默概论和关联理论为理论框架,选取莫言5本小说及其葛浩文译本为研究对象,研究莫言小说中言语幽默的生成机制与翻译转换模式。根据幽默的特点及其对交际双方共有的认知语境的依赖程度,本研究将莫言小说中的言语幽默标记为三类,即普通幽默、语言幽默和文化幽默。通过分析原文与译文幽默效果传达的效果,研究发现:1) 莫言小说中幽默的生成机制大多是通过运用修辞手段实现的。2) 要保留原文中的幽默,应尽可能使用同类转换和异类转换模式,而零类转换模式对幽默效果的保留不甚理想。3) 莫言幽默英译时,优先为满足关联理论的“认知语境”而牺牲GTVH的“叙述策略”,以达成最佳关联。
Abstract: The study analyzes the verbal humor in Mo Yan’s novels and Howard Goldblatt’s translation from the perspective of the General Theory of Verbal Humor and the Relevance Theory to explore the generative mechanism and effective translation methods for verbal humor in Mo Yan’s novels. According to the features of verbal humor and its degree of dependence on the cognitive context shared by both sides of the communication, the study divides verbal humor in Mo Yan’s novels into three categories: universal humor, linguistic humor and cultural humor. It is found that 1) Verbal humors in Mo Yan’s novels usually involve rhetorical devices; 2) Equivalent transformation and non-equivalent transformation are effective to retain the original humorous effect, while omission transformation is ineffective; 3) The Priority for humor translation is given to satisfying the “cognitive context” of Relevance Theory at the expense of the “narrative strategy” of GTVH, in order to achieve optimal relevance.
参考文献
|
[1]
|
袁艳玲, 戈玲玲. 汉语小说中言语幽默生成机制与翻译转换——基于《二马》汉英双语平行语料库的考察[J]. 上海翻译, 2019(6): 75-81.
|
|
[2]
|
邱细平. 从关联理论看幽默的效果——以《家有儿女》对话为例[J]. 外国语文, 2011, 27(2): 67-69.
|
|
[3]
|
范立彬, 王春侠. 英语幽默语用原则探析——以合作原则和关联理论为视角[J]. 社会科学战线, 2012(12): 250-251.
|
|
[4]
|
战海英. 关联理论框架下电影中的幽默生成机制研究——以电影《憨豆特工》为例[J]. 外语研究, 2023, 40(3): 35-41.
|
|
[5]
|
卢佳, 赵莲芬, 戈玲玲. 论《西游记》中言语幽默的翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2018, 40(25): 186-192.
|
|
[6]
|
卢佳. 小议《基于语料库的幽默文本翻译研究》——以钱锺书《围城》英译的个案为例[J]. 上海翻译, 2016(1): 90-92.
|
|
[7]
|
Attardo, S. and Raskin, V. (1991) Script Theory Revis(it)ed: Joke Similarity and Joke Representation Model. Humor: International Journal of Humor Research, 4, 293-348. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[8]
|
许薛, 戈玲玲. 基于言语幽默概论的幽默文本翻译模式研究——以《阿Q正传》及其英日译本为例[J]. 外语学刊, 2016(2): 88-93.
|
|
[9]
|
戈玲玲, 何元健. 从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译——以《围城》原著及英译本为例[J]. 中国翻译, 2012, 33(4): 108-112.
|
|
[10]
|
Sperber, D. and Wilson, D. (2001) Relevance: Communication and Cognition. Foreign Language Teaching and Research Press.
|
|
[11]
|
Gutt, E. (2000) Translation and Relevance: Cognition and Context. Wiley-Blackwell.
|
|
[12]
|
王克非. 新型双语对应语料库的设计与构建[J]. 中国翻译, 2004(6): 75-77.
|
|
[13]
|
Schmitz, J.R. (2002) Humor as a Pedagogical Tool in Foreign Language and Translation Courses. Humor—International Journal of Humor Research, 15, 89-113. [Google Scholar] [CrossRef]
|