纪录片翻译研究现状、热点与趋势——基于CiteSpace的可视化分析
Current Status, Hotspots, and Trends in Documentary Translation Research—A Visual Analysis Based on CiteSpace
摘要: 在文化传播全球化进程中,纪录片凭借独特叙事成为跨文化交流的重要载体,其翻译质量直接关乎文化传播效能与国家文化软实力输出。为深度剖析纪录片翻译的研究现状、热点及未来趋势,本文选取了2012年至2024年间国内相关论文作为语料,运用CiteSpace工具,从发文量、作者群、关键词共现及聚类分析等多维度展开探究,分析当前研究领域存在的问题并提出相关可行性建议。研究显示,发文量经历了从初步探索到稳定发展的过程,反映出该领域的成长轨迹,发文作者数量较多,但跨机构合作还需加强。研究内容主要集中在翻译理论应用、实践策略和文化传播效果三个方面,近年来多模态翻译、人工智能技术应用以及传统文化题材翻译成为新的研究热点。针对当前研究领域存在的问题,本研究旨在提出相关可行性建议,以期对纪录片翻译研究及中国文化“走出去”提供有价值的参考。
Abstract: In the process of the globalization of cultural communication, documentaries have become an important carrier of cross-cultural exchanges due to their unique narrative characteristics, and the quality of their translation is directly related to the effectiveness of cultural communication and the export of national cultural soft power. To deeply analyze the research status, hotspots and future trends of documentary translation, this paper selects relevant domestic papers published from 2012 to 2024 as the research corpus, and adopts CiteSpace as the analytical tool to conduct a multi-dimensional exploration from the perspectives of the number of published papers, author groups, keyword co-occurrence and cluster analysis. Meanwhile, it identifies the existing problems in the current research field and puts forward feasible corresponding suggestions. The results show that the number of published papers has undergone a process from initial exploration to steady development, which reflects the growth trajectory of this field. There are a large number of contributing authors, yet inter-institutional cooperation still needs to be strengthened. The research content mainly focuses on three aspects: the application of translation theories, practical strategies and the effects of cultural communication. In recent years, multimodal translation, the application of artificial intelligence technology and the translation of traditional cultural themes have emerged as new research hotspots. Aiming at the existing problems in the current research field, this study intends to put forward relevant suggestions, so as to provide valuable references for documentary translation research and the global dissemination of Chinese culture.
参考文献
|
[1]
|
陈凤, 王晓静. 基于CiteSpace的近十年人工智能赋能英语教学研究可视化分析[J]. 信息与电脑, 2025, 37(10): 175-178.
|
|
[2]
|
程维. 纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例[J]. 上海翻译, 2014(2): 24-27.
|
|
[3]
|
柴橚, 王泽皓, 刘珊. 中华典籍英译研究的可视化分析(2013-2022) [J]. 外语学刊, 2024(2): 58-66.
|
|
[4]
|
蔡珂. 多模态视角下中国茶文化纪录片的字幕翻译——以央视纪录片《茶, 一片树叶的故事》为例[J]. 福建茶叶, 2024, 46(6): 170-172.
|
|
[5]
|
宋蕊妤. 抗疫纪录片《同心战“疫”》国家形象建构研究[D]: [硕士学位论文]. 南昌: 南昌大学, 2023.
|
|
[6]
|
曹莺莺. 生态翻译学视角下的外宣纪录片字幕翻译——以《万象中国》为例[J]. 鄂州大学学报, 2024, 31(5): 57-59.
|
|
[7]
|
廖为应, 陈泳琪. 接受美学视角下纪录片《话说中国节》的字幕翻译研究[J]. 现代英语, 2023(20): 123-126.
|
|
[8]
|
孙晓曼. 基于CiteSpace的国内外翻译目的论研究(1997-2022) [J]. 宜春学院学报, 2023, 45(7): 98-102.
|
|
[9]
|
兰卡娜姆. 近二十年来民族典籍研究动态与趋势——基于CiteSpace的CNKI文献可视化分析[J]. 西南民族大学学报(人文社会科学版), 2025, 46(1): 232-240.
|
|
[10]
|
张淑敏. 《我们的国家公园》字幕翻译研究的多模态话语分析[D]: [硕士学位论文]. 重庆: 四川外国语大学, 2025.
|