衔接理论视角下词汇复现表现形式及其维译研究——以《悬崖村》为例
Research on the Manifestations and Translation of Vocabulary Reproduction from the Perspective of Coherence Theory—A Case Study of “Cliff Village”
DOI: 10.12677/ml.2026.144332, PDF,   
作者: 任柯穆:新疆师范大学中国语言文学学院,新疆 乌鲁木齐
关键词: 词汇复现《悬崖村》汉维翻译Vocabulary Reproduction “Cliff Village” Translated into Chinese and Wei
摘要: 阿克鸠射的纪实文学作品《悬崖村》,是反映我国脱贫攻坚伟大实践的典范文本。作品先后荣获“骏马奖”“中国好书”等重要奖项,并被译成27种语言,成为国际社会了解中国减贫成就与乡村社会变迁的重要媒介,具有突出的文学价值与跨文化传播意义。衔接理论自提出以来,已成为国内外语言学界的重要研究议题。学界普遍认为,衔接手段是构建语篇连贯的核心机制,相关研究不断丰富完善,其在翻译实践中的应用价值也日益凸显。但目前研究多集中于通用语言,以词汇复现为视角的维吾尔语相关研究仍较为薄弱。为此,本文以《悬崖村》及其维吾尔语译本为语料,基于衔接理论,从重复、同义、上下义、概括词四种词汇复现形式展开分析,探讨汉维翻译中的方法与技巧,以期为少数民族文学翻译提供参考,为汉维语篇翻译研究与实践提供借鉴。
Abstract: The documentary literary work “Cliff Village” by Akujiu is a model text reflecting the great practice of poverty alleviation in China. The work has won important awards such as the “Junma Award” and “China Good Book”, and has been translated into 27 languages, becoming an important medium for the international community to understand China’s achievements in poverty reduction and rural social changes. It has outstanding literary value and cross-cultural communication significance. Since its proposal, the theory of coherence has become an important research topic in the field of linguistics both domestically and internationally. The academic community generally believes that cohesive devices are the core mechanism for constructing discourse coherence, and related research is constantly being enriched and improved. Their application value in translation practice is also increasingly prominent. However, current research is mostly focused on universal language, and Uyghur language related research from the perspective of vocabulary reproduction is still relatively weak. Therefore, this article takes “Cliff Village” and its Uyghur translation as the corpus, based on the theory of coherence, and analyzes the methods and techniques in Chinese Uyghur translation from four forms of vocabulary reproduction: repetition, synonymy, context, and summary words, in order to provide reference for the translation of ethnic minority literature and reference for the research and practice of Chinese Uyghur text translation.
文章引用:任柯穆. 衔接理论视角下词汇复现表现形式及其维译研究——以《悬崖村》为例[J]. 现代语言学, 2026, 14(4): 593-604. https://doi.org/10.12677/ml.2026.144332

参考文献

[1] [英] Halliday, M.A.K., Hasan, R. 英语的衔接(中译本) [M]. 张德禄, 等, 译. 北京: 外语教学与研究出版社, 2007: 251.
[2] 黄国文. 语篇分析概要[M]. 长沙: 湖南教育出版社, 1988: 122.
[3] 陈小慰. 新编实用翻译教程[M]. 北京: 经济科学出版社, 2006.
[4] 热米拉木∙亚尔买买提. 汉维翻译技巧研究——以词汇层面为例[D]: [硕士学位论文]. 乌鲁木齐: 新疆大学, 2014: 14.
[5] 熊兵. 翻译研究中的概念混淆翻译技巧为例[J]. 中国翻译, 2014(3): 87.
[6] 胡壮麟. 语篇的衔接与连贯[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1994: 115.
[7] 阿克鸠射. 悬崖村[M]. 成都: 天地出版社, 2019.
[8] 阿克鸠射. 悬崖村[M]. 伊丽达娜∙阿不都热依木, 译. 乌鲁木齐: 新疆人民出版社, 2025.
[9] 王宗炎. 语篇的衔接与连贯: 序. 胡壮麟, 语篇的衔接与连贯[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1994.