俄罗斯电影中文译名的策略研究
A Study on the Strategies for Chinese Translations of Russian Film Titles
DOI: 10.12677/ml.2026.144341, PDF,    科研立项经费支持
作者: 王海燕, 江秋丽*:新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
关键词: 俄罗斯电影中文译名跨文化传播艺术表达市场逻辑Russian Films Chinese Translations Cross-Cultural Communication Artistic Expression Market Logic
摘要: 俄罗斯电影在中国的传播已经有百年历史,其片名翻译作为跨文化传播的第一道门槛,承载着文化传递和市场逻辑的期待。本文在梳理俄罗斯电影发展及其在华传播历程的基础上,引入翻译目的论作为理论框架,将俄罗斯电影中文译名策略归纳为“充分性”导向的直译、“可接受性”导向下的文本适应与市场适应三类,并结合具体案例分析了不同策略的生成动因与传播效果。研究认为,优秀的译名并非单一策略的产物,而是译者在文化内涵、艺术表达与市场需求之间寻求动态平衡的结果。本研究旨在为提高俄罗斯电影中文译名质量、促进中俄深层文化交流提供理论参照与实践启示。
Abstract: The dissemination of Russian films in China has a history of one hundred years, and the translation of their titles, as the first threshold of cross-cultural communication, carries the dual expectations of cultural transmission and market logic. On the basis of reviewing the development of Russian cinema and its dissemination history in China, this paper introduces Skopos theory as its theoretical framework to categorize the Chinese translation strategies of Russian film titles into three types: adequacy-oriented (literal translation), and acceptability-oriented text adaptation and market adaptation. Through case studies, it analyzes the motivations and communicative effects of these different strategies. The research concludes that an excellent translated title is not the product of a single strategy, but rather the result of the translator’s pursuit of a dynamic balance among cultural connotation, artistic expression, and market appeal. This study aims to improve the quality of Chinese translations of Russian film titles and provide theoretical reference and practical insights for promoting deeper Sino-Russian cultural exchange.
文章引用:王海燕, 江秋丽. 俄罗斯电影中文译名的策略研究[J]. 现代语言学, 2026, 14(4): 664-670. https://doi.org/10.12677/ml.2026.144341

参考文献

[1] Nida, E.A. (1993) Language, Culture, and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.
[2] Vermeer, H.J. (1989) Skopos and Commission in Translational Action. In: Chesterman, A., Ed., Readings in Translation Theory, John Benjamins, 173-187.
[3] Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
[4] 李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001, 22(4): 38-40.
[5] 王东风. 归化与异化: 矛与盾的交锋? [J]. 中国翻译, 2002, 23(5): 24-26.
[6] 吕志娴. 谈当代俄罗斯电影的民族性表达[D]: [硕士学位论文]. 大连: 东北财经大学, 2023.
[7] 呼钦. 新世纪俄罗斯电影在中国的传播研究[D]: [硕士学位论文]. 呼和浩特: 内蒙古师范大学, 2023.
[8] 吕丽. 美美与共: “一带一路”俄罗斯电影的中国传播之路[J]. 电影评介, 2019(18): 47-50.