跨文化传播视角下《红楼梦》松枝茂夫日译本章回标题研究
The Study of the Title of Chapter in the Japanese Version of The Story of the Stone by Matsueda Shigeo from Cross-Cultural Communication Perspective
摘要: 本研究以松枝茂夫的《红楼梦》日文译本章回体标题为研究对象,从跨文化传播视角,深入语法、词汇、文化背景三个方面进行探讨,发现其具有“保留原文特点,兼顾日文特色”的特点。松枝茂夫《红楼梦》日译本章回体标题通过对原文的取舍与本土化的翻译手法,使读者获得与原文读者同样的审美感受,实现了功能对等。通过研究,为我国优秀古典文学的外译和传播,提供一些新的视角及有益启发。
Abstract:
This study takes the title of chapter in the Japanese version of The Story of the Stone by MasuedaShigeo as the research object. From the perspective of cross-cultural communication, we found that it has the characteristics of “retaining the original characteristics and saving Japanese characteristics” from grammar, vocabulary and cultural background. These titles enable the foreign readers to obtain the same aesthetic feeling as the Chinese readers because of the choice of the great part in original text and the translation techniques. Through the research, it can provide some new perspectives and beneficial inspiration for the translation and dissemination of Chinese excellent classical literature.
参考文献
|
[1]
|
顾春阳. 浅析《红楼梦》章回体目录英译的不同特色——以杨氏译本和霍克斯译本为例[J]. 当代旅游, 2019(8): 222.
|
|
[2]
|
叶晨. 《红楼梦》伊藤漱平日译本(1980)的熟语翻译研究[D]: [硕士学位论文]. 北京: 中国艺术研究院, 2016.
|
|
[3]
|
宋丹. 《红楼梦》在日本的翻译与影响研究[J]. 外语教学与研究, 2019, 51(1): 121-132+161.
|
|
[4]
|
刘朝红. 国韵传承章回体 语文教学快哉风——试论语文教学中“章回体回目拟写游戏” [J]. 考试周刊, 2018(56): 50.
|
|
[5]
|
新村. 广辞苑[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2005.
|
|
[6]
|
曹雪芹, 高鹗. 红楼梦[M]. 济南: 山东文艺出版社, 2016.
|
|
[7]
|
曹雪芹. 紅楼夢[M]. 松枝茂夫, 译. 东京都: 岩波書店, 1972.
|
|
[8]
|
曹雪芹. 新訳紅楼夢[M]. 井波陵一, 译. 东京都: 岩波書店, 2013.
|