外交部发言人语用身份建构及话语资源对比研究——以赵立坚和华春莹为例
The Pragmatic Identities and Discursive Resources of the Foreign Ministry Spokespersons—With Zhao Lijian and Hua Chunying as the Case
摘要: 本研究通过自建外交部发言人主持例行记者会小型语料库,利用语用身份理论,对外交部发言人赵立坚和华春莹建立的语用身份及话语构建资源进行对比研究。研究发现,在涉美问题的回答上二人共同建立了劝导者、反对者和捍卫者三种语用身份,但话语资源有较大差别。该研究进一步提供了话语构建资源差异原因的阐释,以期为未来类似的研究提供参考。
Abstract: In this study, a miniature corpus composed of replies given by the spokespersons at regular press conferences was constructed and manually coded. Under the guidance of Pragmatic Identity Theory, the analysis results portray that when answering the US-related questions, Zhao and Hua both established three kinds of pragmatic identities: proselytizer, dissenter and defender, but their discursive resources were varying which could be ascribed to the gender and bias toward pragmatic empathy or de-empathy. It is hoped that this paper could provide a reference for similar studies on pragmatic identities in the future.
文章引用:董其鑫. 外交部发言人语用身份建构及话语资源对比研究——以赵立坚和华春莹为例[J]. 现代语言学, 2022, 10(1): 138-143. https://doi.org/10.12677/ML.2022.101018

参考文献

[1] de Fina, A., Schiffrin, D. and Bamberg, M. (2006) Discourse and Identity. Cambridge University, Cambridge. [Google Scholar] [CrossRef
[2] Hall, S. (1996) Introduction: Who Need Identity? In: Hall, S. and du Gay, P., Eds., Questions of Cultural Identity, Sage, London, 1-17. [Google Scholar] [CrossRef
[3] Kroskrity, P. (2000) Identity. Journal of Linguistic Anthropology, 9, 111-114. [Google Scholar] [CrossRef
[4] Antaki, C. and Widdicombe, S. (1998) Identities in Talk. Sage, London.
[5] Tracy, K. (2002) Everyday Talk: Building and Reflecting Identities. Guilford Press, New York.
[6] 陈新仁. 语用身份: 动态选择与话语建构[J]. 外语研究, 2013(4): 27-32.
[7] 单莹. 基于语料库从外交部发言人发言看政府形象建构——以we的词语搭配探究为例[J]. 常州工学院学报(社科版), 2018(4): 85-88.
[8] 关燕梅. 基于语料库的中国外交部发言人话语中立场标记语对国家身份建构的顺应性研究[D]: [硕士学位论文]. 西安: 西北大学, 2019.
[9] 李馨瑶, 干艺笛. 外交部新闻发言人语言风格研究[J]. 新闻研究导刊, 2018(8): 32-33+64.
[10] 王志坤. 外交部发言人华春莹新闻语言特征研究[D]: [硕士学位论文]. 沈阳: 沈阳体育学院, 2018.
[11] 吴雍琪. 第一人称表达方式的选择性研究[D]: [硕士学位论文]. 上海: 上海师范大学, 2018.
[12] 张晨, 刘洋. 中国外交部发言人在例行记者会上答记者问的模糊限制语研究[J]. 海外英语, 2019(18): 79-80+87.
[13] 孙彤彤. 关联-顺应模式下外交语言语用预设研究[D]: [硕士学位论文]. 曲阜: 曲阜师范大学, 2018.
[14] 候璐莎. 外交部发言人应答话语中分离论证的语用论辩研究[D]: [硕士学位论文]. 镇江: 江苏大学, 2019.
[15] 赵静, 詹全旺. 中美外交部发言人在例行记者会上使用模糊限制语的对比分析[J]. 阜阳师范学院学报(社会科学版), 2018(3): 43-49.
[16] 张秋月.中国外交部新闻发言人语用身份建构研究[D]: [硕士学位论文]. 重庆: 西南大学, 2019.
[17] 陈新仁. 语用身份论——如何用身份话语做事[M]. 北京: 北京师范大学出版社, 2018.
[18] Hu, K. and Meng, L.Z. (2017) Gender Differences in Chinese-English Press Conference Interpreting. Perspectives, 26, 117-134. [Google Scholar] [CrossRef
[19] 冉永平. 指示语选择的语用视点、语用移情与离情[J]. 外语教学与研究, 2007(5): 331-337+400.