认知术语学视阈下的范畴观在文化术语翻译中的应用
The Application of Category in Cultural Terminology Translation from the Perspective of Cognitive Terminology
DOI: 10.12677/ML.2022.103068, PDF,   
作者: 孙晓玲:大连理工大学外国语学院,辽宁 大连
关键词: 认知术语学范畴文化术语翻译Cognitive Terminology Category Culture-Bound Term Translation
摘要: 为简化对客观世界的感知与理解,人们诉诸于范畴化与知识结构化,将概念整合为范畴,以揭示概念系统与概念间关系。术语单元承载着主要的语义负荷,指称概念,因此,术语翻译本质是以范畴的跨语言跨文化转换为基础的认知决策过程。本文就认知术语学视角下的代表性理论,即社会认知术语学、框架术语学所涉范畴观点及其在西方文化术语译介中的研究现状进行梳理,探究如何基于这两大理论识解不同领域术语意义,实现范畴在异质文化中的跨语转换。分析结果表明,社会认知术语学与框架术语学理论指导下的文化术语翻译研究主要基于范畴构建认知模型,将其作为认知框架以凸显源语范畴与译语范畴间的知识结构与语言表达的动态关系,揭示人类思维、心理体验和术语创造方式,进而指导文化术语翻译。这对中国文化术语译介研究具有积极的启示意义。
Abstract: To simplify the perception and further understanding of the objective world, people resort to categorization and structure knowledge, integrating concepts into categories to reveal the conceptual structures and relationships between concepts. Terminology, as the representation of concepts, carries the main semantic load. Therefore, the terminology translation is essentially a cognitive decision-making process involving the cross-lingual and cross-cultural transformation of categories. This paper reviews the research and application of category in western terminology translation studies based on representative theories of Cognitive Terminology, namely, Socio-Cognitive Terminology (SCT) and Frame-Based Terminology (FBT), exploring how researchers interpret the meaning of terminology of different domains within these two theories to achieve category transformation effectively. The results show that category-based cognitive models are usually constructed in the western terminology translation studies from the perspective of SCT or FBT, serving as cognitive frames to highlight the dynamic relationship of knowledge structure and language expression between source language categories and target language categories, and reveal human thinking, psychological experience and the ways of creating terminology, so as to guide the translation practice of terminology, which is conducive to promote the application of category translation in the Chinese terminology translation.
文章引用:孙晓玲. 认知术语学视阈下的范畴观在文化术语翻译中的应用[J]. 现代语言学, 2022, 10(3): 545-554. https://doi.org/10.12677/ML.2022.103068

参考文献

[1] 杨寿堪. 亚里士多德范畴学说简论[M]. 福州: 福建人民出版社, 1982: 34-38.
[2] Wittgenstein, L. (1953) Philo-sophical Investigations. Macmillan, New York.
[3] Rosch, E. (1999) Principles of Categorization. In: Margolis, E. and Laurence, S., Eds., Concepts: Core Readings, MIT Press, Cambridge, 189-206.
[4] Ungerer, F. and Schmid, H.J. (2006) An Introduction to Cognitive Linguistics. Longman, London, 42.
[5] Temmerman, R. (2000) Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam. [Google Scholar] [CrossRef
[6] Levinson, S.C. (2008) Landscape, Seascape and the Ontology of Places on Rossel Island, Papua New Guinea. Language Sciences, 30, 256-290. [Google Scholar] [CrossRef
[7] Abdullina, N.U. and Aidarbek, K. (2020) Conceptual Analysis of Terminological Unit in the Light of Modern Cognitive Terminology. Opción: Revista de CienciasHumanas y Sociales, 36, 1035-1071.
[8] Schuster, B.M. (2020) The Contribution of Terminology Research to the Understanding of Science Communication. In: Leßmöllmann, A., Dascal, M. and Gloning, T., Eds., Science Communication, De Gruyter Mouton, Berlin/Boston, 167-186.
[9] Yin. J. (2021) Terminology Definition in the Humanities and Social Sciences. In: Li, S.H. and Hope, W., Eds., Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice, Routledge, London, 143-163. [Google Scholar] [CrossRef
[10] Faber, P. and Montero-Martinez, S. (2019) Terminology. In: Valdeón, R.A. and Vidal, Á., Eds., The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, Routledge, New York, 247-266. [Google Scholar] [CrossRef
[11] Manerko, L. (2019) Knowledge Structures and Ways of Their Description in Cognitive Terminology Research. Terminologija, No. 26, 47-72. [Google Scholar] [CrossRef
[12] Faber, B.P. (2009) The Cognitive Shift in Terminology and Specialized Translation. Monografías de Traduccióne Interpretación, No. 1, 107-134. [Google Scholar] [CrossRef
[13] Temmerman, R. (2017) Verbalizing Sensory Experience for Marketing Success: The Case of the Wine Descriptor Minerality and the Product Name Smoothie. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 23, 132-154. [Google Scholar] [CrossRef
[14] Kocbek, A. (2014) The Translation of Legal Texts as Culturemes. In: Temmerman, R., Ed., Dynamics and Terminology: An Interdisciplinary Perspective on Monolingual and Multilingual Culture-Bound Communication, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 111-132. [Google Scholar] [CrossRef
[15] Faber, P. (2012) A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. De Gruyter Mouton, Berlin/Boston, 97. [Google Scholar] [CrossRef
[16] Faber, P. (2015) Frames as a Framework for Terminology. In: Kockaert, H.J. and Steurs, F., Eds., Handbook of Terminology, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 14-33. [Google Scholar] [CrossRef
[17] Araúz, P.L. and Faber, P. (2012) Causality in the Specialized Domain of the Environment. Proceedings of the Workshop Semantic Relations-II. Enhancing Resources and Applications, Istanbul, 22 May 2012, 10-17.
[18] Gómez-Moreno, J.M.U., Castro, M.B. (2017) Semantic and Conceptual Aspects of Volcano Verb Collocates within the Natural Disaster Domain: A Frame-Based Terminology Approach. In: Grygiel, M., Ed., Cognitive Approaches to Specialist Languages, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle, 330-350.
[19] Cabezas-García, M. and Faber, P. (2017) Exploring the Semantics of Multi-Word Terms by Means of Paraphrases. In: Candel-Mora, M.Á. and Vargas-Sierra, C., Eds., Temas Actuales de Terminología y EstudiosSobre el Léxico, Comares, Granada, 193-217.
[20] Faber, P. and Claramonte, M.C.A.V. (2017) Food Terminology as a System of Cultural Communication. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 23, 155-179. [Google Scholar] [CrossRef
[21] Hassan, B.A. (2017) Frame Semantics in the Arabic Translation of Philosophical Terminology. Mediterranean Journal of Social Sciences, 8, 388-396.
[22] Vinay, J.P. and Darbelnet, J. (1960) Stylistiquecomparée du français et de l’anglais. Revue Belge de Philologie et d’Histoire, 38, 451-452.
[23] Cárdenas, B.S. and Ramisch, C. (2019) Eliciting Specialized Frames from Corpora Using Argu-ment-Structure Extraction Techniques. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 25, 1-31. [Google Scholar] [CrossRef
[24] León-Araúz, P., Reimerink, A. and Faber, P. (2019) EcoLexicon and By-Products: Integrating and Reusing Terminological Resources. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 25, 222-258. [Google Scholar] [CrossRef
[25] Ainsworth, J. (2014) Lost in Translation? Linguistic Diversity and the Elusive Quest for Plain Meaning in the Law. In: Cheng, L., Sin, K. and Wagner, A., Eds., The Ashgate Handbook of Legal Translation, Ashgate, London, 43-55.
[26] Faber, P. and Reimerink, A. (2019) Framing Terminology in Legal Translation. International Journal of Legal Discourse, 4, 15-46. [Google Scholar] [CrossRef
[27] Faber, P. and Cabezas-García, M. (2019) Specialized Knowledge Representation: From Terms to Frames. Research in Language, 17, 197-211. [Google Scholar] [CrossRef
[28] Cabezas-García, M. and León-Araúz, P. (2018) Towards the Inference of Semantic Relations in Complex Nominals: A Pilot Study. Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018), Miyazaki, 7-12 May 2018, 2511-2518.
[29] Cabezas-García, M. and Faber, P. (2017) A Semantic Approach to the Inclusion of Complex Nominals in English Terminographic Resources. In: Mitkov, R., Ed., Computational and Corpus-Based Phraseology: Second International Conference, London, 13-14 November 2017, 145-159. [Google Scholar] [CrossRef
[30] Vintar, Š. and Lgrčić-Simeunović, L. (2017) Definition Frames as Language-Dependent Models of Knowledge Transfer. Fachsprache-Journal of Professional and Scientific Communication, 39, 43-58.