1. 引言
电影作为当代社会重要的文化传播媒介之一,其影响力日渐巨大。电影推动文化交流,弥补文化差异,推动各国各民族之间的文化互动。中国曾数次引进外国大片,外国文化对中国文化产生冲击。而如今,随着中国实力发展,国产动漫电影佳作不断,多部电影走出国门,成为传播中华文化的重要途径。因此,国产动漫电影的字幕翻译也成了传播中华文化重要的组成部分。
2. 生态翻译学理论介绍
人类与生态环境自古以来息息相关,“适者生存”“优胜劣汰”等思想深入人心。随着时间的推移,“生态”视角不仅局限于自然生态,而且进入文化、社会等人文科学研究领域。“生态翻译学”从字面上看由“生态”“翻译”组成,是一门交叉学科。生态翻译学立足翻译和自然生态,从生态视角研究翻译,将“适应/选择”引入翻译当中,探讨翻译生态环境中各部分之间的关系和作用 [1]。“生态翻译学”注重翻译生态整体关系,追求各部分之间的动态平衡。本文将使用生态翻译学中“三维”转换原则,研究探讨文化负载词的翻译。
2.1. 翻译生态环境
胡庚申教授认为翻译生态环境指的是“原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托商等互联互动的整体”。翻译生态环境制约着译者最佳适应和优化选择,同时又是译者适应与选择的前提和依据。所以译者在翻译时,要充分考虑各个部分,从整体出发进行翻译( [1], p. 90)。
2.2. “三维”转换原则
“多维”转换是翻译生态翻译学的翻译方法,主要是“三维”的转换,也就是在“多维度适应与适应性选择”的原则上,主要从“语言维、文化维、交际维”三维进行翻译。语言维适应性选择转换要求译者在翻译过程中,要注意词汇、语法、语义等方面,对源语到译语做出适应选择转换。文化维适应性选择转换要求译者在翻译时具有文化意识,重视文化差异,确保两种文化的平衡和信息的传递。交际维适应性选择转换要在译文中表达出原语作者的交际意图,并顺利传递给译文读者。在具体翻译活动中,译者往往要从语言、文化、交际等多方面考虑入手,所以,语言维、文化维、交际维三个维度的适应选择转换也往往相互交织,难以分离( [1], p. 235)。
2.3. 电影字幕翻译中的文化负载词
字幕翻译是一种特殊的语言转换 [2]。字幕翻译主要有两种制约因素:时间和空间。字幕在屏幕上转瞬即逝,还要在2~3秒左右完成信息传递,同时,字幕占用的空间也只有一至两行。所以,译者在翻译字幕时,要以最精简的语言,在最少的时间内,最大程度地传递全部相关信息 [2]。
文化是指“一个民族的所有活动方式”,包括服饰、饮食、风俗习惯、历史典故等多种因素。语言具有储存、描述、表达、传播文化的功能。词汇是语言的基本单位,能够直观地反映文化中的诸多因素。文化负载词指的是一些词组、俚语中包含某一民族独特的生活习惯、生产方式,反映出该民族文化 [3]。( [3], p. 232)在字幕翻译中准确传递文化负载词的涵义面临着困难,本文基于生态翻译学理论,从三维转换方面探讨文化负载词翻译。
3. 《白蛇》英译字幕中文化负载词“三维”原则分析
《白蛇》系列电影共两部——《白蛇:缘起》和《白蛇2:青蛇劫起》。这两部动画电影成为国漫爆款之作,广受好评,给国内市场带来高额票房。除此之外,还走出国门登录海外Netflix平台,向海外观众展现中国动漫的蓬勃发展。两部电影改编自民间故事《白蛇传》,其中蕴含丰富的民族文化。电影中使用大量文化负载词,例如:太阴、道、劫、罗刹、牛头马面等。这些文化负载词若处理不当,会让国外观众费解,也会中国文化无法传播。所以在翻译时要仔细研究一番。本文使用胡庚申教授所提出的生态翻译学中“三维”转换原则,分析电影中文化负载词的翻译。
3.1. 语言维的适应性选择
译者在翻译文化负载词时,要充分考虑翻译生态环境,在语言层面达到适应性转换,包括语义、形式、逻辑等方面的转换。
例1“我又几乎走火入魔了。”
“I had that vision again.”
“走火入魔”是一个武术名词,多出现在武侠小说中。意思是,人在练功时,稍有不慎,则会产生幻觉,并信以为真,还会表现出神经错乱,躁狂疯癫,俨然一名精神病患者。而“vision”的英文意思是“an idea or a picture in your imagination”以及“a dream or similar experience, especially of a religious kind”。原文和译语在语义上恰好对等。此外,词汇的选择离不开改词的应用背景。此句话出现的背景是小白在练功时产生幻觉,精神错乱。显然选用“vision”适应了原文的生态环境,在语言维上达到平衡。
例2“两虎相争,必有一伤”
“When two tigers fight, one gets hurt.”
汉语重意合,不注重外在的衔接,而是靠内在结构和语义来连接,而且多短句。而英语重形合,句子间要通过连接词进行衔接。所以翻译时要注重两种语言句式的转换。所以,在翻译该句时,译者充分考虑到语言差异,用“when”进行连接,将中文意合句变成英语形合句,使英文表述逻辑清晰,更符合目的语的表达习惯,在句法层面使语言维适应性选择转换达到较好水平。
例3小白、小青 [4]。
Blanca, Verta.
这是电影中主人公的名字。译者既没有将其简单的翻译为“xiaoqing, xiaobai”也没有翻译成“White, Green”。“White”和“Green”本身在英语中就是姓氏,这样翻译显然脱离了原文。译者将其翻译为译语读者更熟悉“Blanca, Verta.”。blanc和vert分别表示“白色”和“绿色”,而在这两个单词后面加上后缀a,可以构成女性名字。相比之下,译语读者更加熟悉这样的翻译,既体现了汉语的白和绿,也适应了译语的生态环境,词义上对等,实现语言维转化。
3.2. 文化维的适应性选择转换
翻译也是不同文化之间的交流与碰撞。不同民族都有各自的文化特色、文化习俗,译者在翻译时要注意两种文化差异,适应原文的文化,对译文进行选择,获得最佳译本。
例1“姑娘走啊”
“Young lady, let’s go.”
例2“姑娘。姑娘。姑娘。你的珠钗掉了。”
“Excuse me? Miss. Miss. Miss. You dropped your hairpin.”
“姑娘”是对年轻女孩儿的称呼,而其中最为常见的又是作为“未婚女子”来解释。译者将这两处翻译为“lady”和“miss”不仅避免了重复,还符合西方社会文化中人物的说话习惯。在西方文化中,“lady”是对所有女性客气的称呼,“miss”是对未婚姑娘的称呼,一般是指未满十八岁的女孩儿。译者在翻译时,遵循西方文化的称谓传统,适应了英语文化的生态环境,在文化维上达到平衡。
例3“阿华姐,能把那个雄黄酒递下来吗?这个酒好,雄黄料用的足。” [5]
“Hua, can you lower that wine down? Sure, it is the good staff too! Keep the snakes away!”
雄黄酒是中国特有的酒品,用来辟邪,驱赶毒虫。喝雄黄酒也是端午节的风俗。在这里,译者将雄黄酒归化成“wine”,“wine”本意是果酒,葡萄酒,这样翻译会使译语读者产生误解。在这里,笔者认为可以采用异化翻译策略,直接将“雄黄酒”翻译为“realgar wine”,结合下文驱蛇的功能。这样既保留了中文原汁原味的表达,还能吸引译语读者对中国文化的兴趣。
3.3. 交际维的适应性选择转换
交际维要将转换重点放在交际层面上,关注原语中的交际意图是否在译语系统中得到体现,是否顺利传递给译语观众。
例1“他早不知喝过多少回孟婆汤,就算找到他,只怕也不是你记得的那个人了。” [5]
“He’s already lived through so many lifetimes. Even if you do find him.”
孟婆汤,是中国古代民间传说中阴曹地府的孟婆所做的汤。传说这种汤可以使人忘记一切烦恼和爱恨情仇,彻底忘记前世记忆,转世轮回。而在西方文化中是不存在的,西方社会相信人死后会升入天堂。若是直译,译语观众会产生误解。因此译者意译处理成“He’s already lived through so many lifetimes”直接表达出台词所表达的轮回转世的意思,传达出原文中的交际意图,实现交际维转化。
例2“为何每次将要突破,就三华全乱,周天动摇。” [4]
“Why is it when I get close, I always get thrown into all this chaos?”
这里的“三华”“周天”都是道教名词。“三华”指的是人、地、天三花,分别对应的是身体三个部分,精、气、神。“周天”,周天者,周而复始,连绵不断之谓也。这两个词都是用来形容小白在修炼时走火入魔,陷入混乱之中。但是大部分西方人信奉基督教、犹太教等宗教,考虑到宗教差异,也避免观众感到晦涩难懂,译者在翻译时,省译“三华”与“周天”这两个宗教名词,仅用“chaos”一词,“chaos”就有混乱的意思,通过意译将其翻译为“get thrown into all this chaos”,减少了由于词汇空缺带来的陌生感,体现译者在生态理论指导下,考虑目的语观众所处的生态环境,选择性地翻译观众所接受的部分,顺利表达原文的交际意图。
例3“你果然是太阴道士的帮凶。” [4]
“Huh, so you are with the dark forces.”
“太阴道士”是电影中反派的名字。如果直译成“Taiyin Taoist”,体现不出太阴道士属于邪恶一方,进行解释说明则会占据屏幕大量空间,所以译者采用西方电影中反派常用词“dark force”。“force”就有“自然力,非人力”的意思。在一些西方电影中也常用来表达超出自然的神秘力量。例如在《星球大战》的核心概念就是“force”,反派被称为“dark side of the force”。译者采用套译的方法,套用西方观众所熟知的电影,降低陌生感。这样传达了内涵,表达出原文意图,适应译语生态环境,语言风格保持一致,到达相同的交际效果。
在翻译过程中,一些词汇在形式上不能和译语所处生态环境对等,只能将其核心意思传递出来,尽量克服源语、译语生态环境之间的差异,是原文意图得以体现。
4. 结语
在生态翻译学视角下,译者要通过“选择性适应”和“适应性选择”,尽量保持并转换文化负载词的翻译生态环境 [6],使译文在译入语的翻译生态环境中适应生存,实现原文和译文在语言、文化、交际维度的平衡。但是本文的例子是分别从语言维、文化维、交际维进行讨论,而在翻译过程中,译者需要尽力兼顾三个维度的适应性转换,获取最优译文。生态翻译学为翻译文化负载词提供新视角,在该理论的指导下进行英译,有利于进一步促进中国文化的传播。