论《巴黎茶花女遗事》对原作美学风格的接受与创变
On the Acceptance and Innovation of the Original Aesthetic Style in the La Traviata de Paris’s Incidents of the Past Ages
摘要: 《巴黎茶花女遗事》作为近代中国第一部具有影响力的翻译小说,在西学东渐的背景下体现了早期译介国外文学的时代特色。林纾在不改变原作基本情节和意蕴的前提下,按照传统小说的风格改写故事,在叙述模式、人物形象、艺术境界等领域对原作实现了多方面的创变,使中西方文学的特色在这部小说中紧密地结合在一起。
Abstract: The La Traviata de Paris’s Incidents of the Past Ages, as the first influential translation novel in modern China, reflects the characteristics of the times of the early translation of foreign literature under the background of the eastward spread of western science. On the premise of not changing the basic plot and implication of the original work, Lin Shu rewrites the story in line with the style of traditional novels and makes innovation of the original work in many aspects of narrative mode, character image and artistic realm, so as to closely integrate the characteristics of Chinese and Western literature in this novel.
文章引用:何兆强. 论《巴黎茶花女遗事》对原作美学风格的接受与创变[J]. 世界文学研究, 2023, 11(1): 79-84. https://doi.org/10.12677/WLS.2023.111015

参考文献

[1] 卢文婷. 《巴黎茶花女遗事》的翻译与传播策略——兼谈“五四”爱情浪漫主义话语建构[J]. 中国现代文学论丛, 2021, 16(1): 172-182.
[2] 亚历山大•小仲马. 茶花女[M]. 南昌: 百花洲文艺出版社, 2009.
[3] 董维. 翻译的本土构建——以林译小说《巴黎茶花女遗事》为例[J]. 名作欣赏, 2020(5): 173-175.
[4] 赵娟. 从操纵理论的视角分析“林译小说”《巴黎茶花女遗事》的影响和接受[J]. 宿州教育学院学报, 2015, 18(5): 36-38.
[5] 安忆萱. 《巴黎茶花女遗事》与林纾的情爱观[J]. 中国现代文学研究丛刊, 2020(3): 170-184.
[6] 林纾. 林纾译著经典[M]. 上海: 上海辞书出版社, 2013.
[7] 黄梦思, 葛纪红. 林译小说《巴黎茶花女遗事》翻译策略评析[J]. 英语广场, 2021(9): 27-29.
[8] 马龙. 被传统规训的叙事——重读林译小说《巴黎茶花女遗事》[J]. 西安石油大学学报(社会科学版), 2020, 29(6): 101-106.
[9] 邓瑗. 林纾小说中男女关系与言情传统的裂变[J]. 江苏社会科学, 2019(3): 194-203.
[10] 汤哲声. 接受和传承: 《巴黎茶花女遗事》在中国的文学想象与社会建构[J]. 苏州大学学报(哲学社会科学版), 2019, 40(3): 139-145.