基于CiteSpace的国内外视听翻译与接受研究
Research on Audiovisual Translation and Reception at Home and Abroad Based on CiteSpace
DOI: 10.12677/ML.2023.114183, PDF,   
作者: 柏 薇:上海海事大学外国语学院,上海
关键词: 视听翻译接受研究CiteSpace可视化Audiovisual Translation Reception Study CiteSpace Visualization
摘要: 视听翻译与接受研究是文化产业国际传播的重要组成部分,通过对近年来国内外视听翻译与接受研究的现状进行梳理与分析,有助于发现该领域的发展趋势,为我国视听翻译与接受研究提供新思路。本文以中国知网核心(CNKI)和Web of Science (WoS)核心期刊作为数据源,采用科学计量可视化软件CiteSpace对2012~2022年间国内外的视听翻译和接受研究相关文献进行分析。研究结果表明:1) 在国内外视听翻译与接受研究领域已有一定影响力,但尚未形成有影响力的国际学术共同体;2) 研究主题聚焦于影视作品、翻译及接受,涉及影视翻译和接受的理论建构、影视作品翻译和接受的影响因素及影响效应三个方面;3) 国内外研究热点和前沿分别为影视作品及其翻译、影视作品的译介及其相关研究。因此,未来我国视听翻译与接受研究应加强理论建构以及跨文化视域下的中国影视作品译介,同时也应关注观众对电影及译介影响效应等方面。
Abstract: Audiovisual translation and reception study is an important part of the international communication of cultural industry. By sorting out and analyzing the current situation of audiovisual translation and reception study at home and abroad in recent years, it is helpful to find the development trend of this field and provide new ideas for audiovisual translation and reception study in China. In this paper, the CNKI and Web of Science (WoS) are used as the data sources, and the scientific metrology visualization software CiteSpace is used to analyze the audiovisual translation and reception study at home and abroad from 2012 to 2022. The results show that: 1) It has certain influence in the field of audiovisual translation and reception at home and abroad, but no influential international academic community; 2) The research theme focuses on the film and television works, translation and reception, involving the theoretical construction of the film and television translation and reception, the influencing factors and influencing effects of the translation and reception of the film and television works; 3) The research topics focus on the translation and reception of film and the research hot spots and frontiers of domestic and foreign research, the translation of film and television works, the influence and related research on film and translation. Therefore, in the future, the audiovisual translation and reception study in China should strengthen the theoretical construction and the translation and introduction of Chinese film and television works under the cross-cultural perspective, and also pay attention to the audience’s influence on film and translation.
文章引用:柏薇. 基于CiteSpace的国内外视听翻译与接受研究[J]. 现代语言学, 2023, 11(4): 1373-1382. https://doi.org/10.12677/ML.2023.114183

参考文献

[1] 林娜, 席纪新. 国外视听翻译教学的现状及启示[J]. 译苑新谭, 2018(2): 83-89.
[2] 闫晓珊, 蓝红军. 国内视听翻译研究综述(2000-2020)——基于翻译研究相关期刊的分析[J]. 语言与翻译, 2021(2): 64-70.
[3] Gambier, Y. (1998) Translating for the Media. The International Conference “Languages and the Media”, Berlin, 22-23 November 1996.
[4] Gambier, Y. (2008) Recent Developments and Challenges in Audiovisual Translation Research. In: Chiaro, D., Heiss, C. and Bucaria, C., Eds., Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 11-13. [Google Scholar] [CrossRef
[5] 董海雅. 蓬勃发展的视听翻译研究及教学——Jorge Díaz-Cintas访谈[J]. 上海翻译, 2012(4): 53-57.
[6] 董海雅. 西方语境下的影视翻译研究概览[J]. 上海翻译, 2007(1): 12-17.
[7] 吕洁. 2000-2012年间西方视听翻译的研究[J]. 上海翻译, 2013(4): 68-72.
[8] 王晨爽. 国外视听翻译研究的知识图谱分析[J]. 外语学刊, 2017(1): 80-84.
[9] Díaz-Cintas, J. and Remael, A. (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. St Jerome, Manchester.
[10] 王建华, 李静. 国外视听翻译量化评估研究——现状、局限与启示[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2021, 44(3): 110-119.
[11] 傅敬民, 张开植. 视听翻译研究20年(2000-2019)——基于中外期刊的知识图谱分析与文献对比[J]. 中国外语, 2021, 18(3): 88-97.
[12] 何峻. 国际视听翻译研究现状和发展态势——基于WoS三十年文献(1990-2019年)的可视化计量分析[J]. 广州广播电视大学学报, 2021, 21(1): 59-66+110.
[13] Gerber-Moron, O. and Szarkowska, A. (2018) Line Breaks in Subtitling: An Eye Tracking Study on Viewer Preferences. Journal of Eye Movement Research, 11, 1-22. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
[14] Szarkowska, A. (2013) Towards Interlingual Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing. Perspectives, 21, 68-81. [Google Scholar] [CrossRef
[15] Orero, P., Doherty, S., et al. (2018) Conducting Experimental Research in Audiovisual Translation (AVT): A Position Paper. Journal of Specialised Translation, No. 30, 105-126.
[16] Zanotti, S. and Ranzato, I. (2019) Intersections: Audiovisual Translation at the Crossroads of Disciplines. Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice, 27, 173-181. [Google Scholar] [CrossRef
[17] Matamala, A. (2019) The VIW Project Multimodal Corpus Linguistics for Audio Description Analysis. Revista Espanola de Linguistica Aplicada, 32, 515-542. [Google Scholar] [CrossRef
[18] 张娟. 视听翻译受众研究新论——《接受研究与视听翻译》述评[J]. 东方翻译, 2020(5): 89-91+95.
[19] 孙喜晨, 弗洛尔•艾莫露•内莫露. 视听翻译术语与研究——伊夫•甘比尔教授访谈录[J]. 外语学刊, 2020(2): 113-117.
[20] 肖维青, 董琳娜. 视听翻译新发展: 语音合成在口述影像中的应用——基于针对视障人士的接受实验与调查[J]. 东方翻译, 2020(2): 24-30.
[21] 王红芳. 国内视听翻译研究综述——基于外语类核心期刊的分析[J]. 语言教育, 2019, 7(4): 77-82+88.
[22] 刘大燕, 樊子牛, 王华. 中国影视翻译研究14年发展及现状分析[J]. 外国语文, 2011(1): 103-107.