|
[1]
|
许多, 许钧. 中华文化典籍的对外译介与传播——关于《大中华文库》的评价与思考[J]. 外语教学理论与实践, 2015, 151(3): 13-17+94.
|
|
[2]
|
张蕊青. 《浮生六记》: 得风气之先的自传体小说[J]. 明清小说研究, 2003(3): 213-218.
|
|
[3]
|
沈复, 林语堂. 浮生六记[J]. 英语学习, 1999(5): 18-20.
|
|
[4]
|
梁林歆, 许明武. 国内外《浮生六记》英译研究: 回顾与展望[J]. 外语教育研究, 2017, 5(4): 53-59.
|
|
[5]
|
闻萃洁. 古典文学《浮生六记》译介研究[J]. 黑河学院学报, 2020, 11(12): 134-136.
|
|
[6]
|
孟祥德, 孟祥春. 《浮生六记》在英语世界接受中的“观法” [J]. 当代外语研究, 2022(2): 139-147.
|
|
[7]
|
Hill, M.G. (2012) Shen Fu (Translated, with Introduction and Notes, by Graham Sanders): Six Records of a Life Adrift. XVII, 148 pp. Indianapolis and Cambridge: Hackett Publishing. £8.99. ISBN 978 1 60384 198 6. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 75, 620-621. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[8]
|
彭艳华. 《浮生六记》英译本对比研究——基于翻译适应选择论视角[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版), 2016, 35(2): 114-117. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[9]
|
葛校琴, 季正明. 人生态度取向与翻译的选择及策略——谈林语堂《浮生六记》的翻译[J]. 解放军外国语学院学报, 2001, 24(4): 71-74.
|
|
[10]
|
翟红梅, 张德让. 翻译适应选择论与林语堂英译《浮生六记》[J]. 外语学刊, 2009(2): 112-114.
|
|
[11]
|
张季红. 浅析林语堂的文化态度与跨文化传播实践——以林译《浮生六记》的翻译为例[J]. 上海翻译, 2016(1): 71-75+94.
|
|
[12]
|
汪宝荣. 寻求文化荣耀的译者姿态——《浮生六记》林译本文化翻译策略新解[J]. 外语学刊, 2017(6): 116-121.
|
|
[13]
|
熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014, 35(3): 82-88.
|
|
[14]
|
董晖. 老到圆熟、出神入化——林语堂《浮生六记》英译本赏析[J]. 西安外国语学院学报, 2002(3): 11-15.
|
|
[15]
|
郭晓辉. 浅谈《浮生六记》中的文化翻译[J]. 陕西师范大学学报(哲学社会科学版), 2009, 38(S1): 118-120.
|
|
[16]
|
汪宝荣. 林语堂翻译《浮生六记》地名之策略——基于数据统计和实例分析的考察[J]. 语言与翻译, 2016(3): 38-44.
|
|
[17]
|
Aixelá, J.F. (1996) Culture-Specific Items in Translation. In: Alvarez, R. and Vidal, M.C., Eds., Translation, Power, Subversion, Multilingual Matters, Clevedon, 52-78.
|
|
[18]
|
梁满玲, 胡伟华. 林语堂“解殖民化”的话语翻译策略: 后殖民视阈[J]. 外语教学, 2017, 38(4): 78-82.
|
|
[19]
|
黎土旺. 文化取向与翻译策略——《浮生六记》两个英译本之比较[J]. 外语与外语教学, 2007, 220(7): 53-55.
|
|
[20]
|
刘闯. 目的论视角下《浮生六记》两译本中成语翻译的对比研究[D]: [硕士学位论文]. 郑州: 郑州大学, 2016.
|
|
[21]
|
郭旋. 布迪厄社会学视域下《浮生六记》两英译本对比研究[D]: [硕士学位论文]. 广州: 广东外语外贸大学, 2018.
|
|
[22]
|
王焕池. 特定文化词语与《浮生六记》译本[J]. 外语学刊, 2004(2): 104-106+110.
|
|
[23]
|
Nida, E.A. (1993) Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
|
|
[24]
|
蔡新乐. 想象可以休矣: 论《浮生六记∙童趣》文化关键词的英译[J]. 中国翻译, 2015, 36(6): 73-80.
|
|
[25]
|
王千. 从翻译美学的角度看林语堂译《浮生六记》中的审美再现[D]: [硕士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2007.
|
|
[26]
|
刘林玲. 接受美学视角看林语堂的《浮生六记》[J]. 英语广场(下旬刊), 2012(1): 38-39+35.
|
|
[27]
|
周晶. 关联理论角度下林译《浮生六记》中文化缺省现象及其翻译补偿策略探究[D]: [硕士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2014.
|
|
[28]
|
吴远宁, 杨雪菲. 顺应论视域下《浮生六记》英译本的对比研究[J]. 求索, 2015(7): 183-187.
|