1. 引言
“一带一路”一经提出就受到了世人的广泛关注。俄罗斯媒体对“一带一路”的关注度也大体呈上升趋势发展。笔者通过检索关键词“один пояс, один путь”,在俄罗斯国家语料库的新闻版块中共检索到文章287篇(2013~2021),从2013~2014年的零报道,到2017年144篇报道到达峰值,这体现出“一带一路”倡议深入人心。有关“一带一路”新闻报道的文献繁多,但从隐喻角度,并且是俄罗斯主流媒体报道中的有关“一带一路”隐喻研究还存在着一些不足。因此,本文依托俄罗斯国家语料库,通过搜索关键词,筛选出含有“一带一路”的新闻报道,再细读文章,找出其中含有概念隐喻的文章进行分析,旨在通过隐喻手段,探析俄罗斯新闻媒体对“一带一路”倡议的评价。
2. 俄罗斯媒体“一带一路”报道的基本特点
本文语料来源为俄罗斯国家语料库新闻版块,样本选择日期为2013~2021年,通过搜索“один пояс, один путь”,从语料库中共搜索到有效文章287篇。
首先,对俄罗斯国家语料库中“一带一路”报道的定量分析,可以从宏观上把握“一带一路”倡议提出至2021年期间报道的整体变化趋势。2013~2014年期间,语料库中的报道数量均为零。这说明,在“一带一路”倡议提出之初,包括俄罗斯在内的其他世界各国,对“一带一路”倡议的关注度并不高。从2015年的5篇报道至2016年的9篇报道说明,这两年期间,俄罗斯媒体对“一带一路”倡议关注度有所上升。这也与2015年两国元首签署联合声明,开启“一带一路”与欧亚经济联盟的对接进程和2016年普京第十二次访华有关。2017年,首届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京举行,俄罗斯总统普京受邀参加峰会。这一年中,俄罗斯媒体对“一带一路”倡议关注度达到最高,新闻报道数量也到达峰值144篇。2018年经济危机爆发,中美贸易摩擦,“一带一路”倡议发展步态放缓,俄罗斯媒体对其报道数量也有所下降,只有35篇报道。2019年,俄罗斯总统普京出席参加第二届“一带一路”国际高峰论坛,越来越多的国家加入“一带一路”倡议,共建“一带一路”成果丰硕。这一年,俄罗斯国家语料库中统计的报道数量为105篇,较2018年具有很高的提升。2020~2021年期间,新冠疫情在全球范围内爆发,各个国家间的经济贸易合作放缓,有关“一带一路”倡议的新闻报道也急剧下降。2020年有19篇新闻报道,2021年只有5篇。
总而言之,俄罗斯媒体对“一带一路”倡议的关注度经历了由高到低,又回落的走势。造成这种现象的原因有很多,我们就不一一赘述。本文主要对“一带一路”新闻报道中的隐喻进行分析,从隐喻角度窥探俄罗斯媒体对“一带一路”倡议的评价与看法。
3. 理论依据
1980年莱考夫和约翰逊在《我们赖以生存的隐喻》一书中正式提出概念隐喻,认为隐喻是一种思维方式,是普遍存在于人们构造概念和言语交际中的重要认知活动,隐喻研究由此进入认知科学领域。隐喻本质上是以经验为基础,用某一事物的概念构建另一事物的认知方式,其工作机制是始源域向目标域的跨域映射。(乔治·莱考夫,马克·约翰逊,2015) [1] 概念隐喻理论被广泛用于解释文学、政治、科学、教育、经济等不同领域的隐喻表达及其概念成因。(侯奕茜,2021) [2]
4. 新闻报道中的隐喻分析
在笔者统计的287篇新闻报道中,有些新闻报道包含了各种概念隐喻的说法。其中包含了道路隐喻、器物隐喻、“国家是人”、战争隐喻、环境隐喻、建筑隐喻等概念隐喻。下列是各类概念隐喻的例句。
4.1. 道路隐喻
1) Область включена в международный маршрут “Один пояс — один путь”, связывающий Европу и Азию, через регион пройдёт новый международный транспортный коридор “Европа — Западный Китай”, а аэропорт Курумоч вошёл в тройку лучших региональных аэропортов стран СНГ. (Парламентская газета, 2021.03)
译:该地区被纳入连接欧洲和亚洲的国际航线“一带一路”,新的国际运输走廊“欧洲—中国西部”将通过该地区,库鲁莫赫机场进入独联体国家前三大区域机场。
在这篇新闻报道中,作者运用了маршрут这个词,把“一带一路”比作“走廊”,这是一个典型的道路隐喻。体现出“一带一路”的连接作用,是沟通亚洲和欧洲国家的桥梁,也是对“一带一路”的认可。
2) Концепция“Один пояс, один путь”— международная инициатива Китая по совершенствованию действующих и созданию новых торгово-транспортных коридоров, связывающих более чем 60 стран Центральной Азии, Европы и Африки, что призвано способствовать развитию торговых отношений между ними и Китаем. (РИА Новости, 2020.06)
译:“一带一路”概念是中国改善现有和建立连接中亚、欧洲和非洲60多个国家的新贸易和运输走廊的国际倡议,旨在促进它们与中国之间贸易关系的发展。
“коридор”这个词有走廊、通道的意思,在这篇新闻中,作者把“一带一路”比作连接中亚、欧洲和非洲的走廊,从侧面赞扬了“一带一路”的积极作用。
3) Благодарямеждународной инициативе Китая “Один пояс — один путь”, направленной на совершенствование торговых и транспортных путей, атакже экономических коридоров, связывающих более чем 60 стран мира, можно прогнозировать, что к 2020 году размер электронной коммерциив России достигнет $ 40 - 50 млрд (2.6 - 3.3 трлн рублей при курсе 66, 04рубля за доллар). (Известия, 2019.09)
译:由于中国的“一带一路”倡议旨在改善贸易和运输路线,以及连接60多个国家的经济走廊,预计到2020年,俄罗斯的电子商务将达到400~500亿美元(按66.04卢布兑美元的汇率计算为2.6~3.3万亿美元)。
这里的道路隐喻主要强调了“一带一路”在经济方面起到的作用,它带动了沿线国家经济发展,加强了沿线国家之间的贸易合作。
1) Проект “Один пояс, один путь” объединяет выдвинутые председателем КНР СиЦзиньпином в 2013 году инициативы Экономического пояса Шелковогопути и Морского Шелкового пути XXI века и предполагает выстраиваниеряда масштабных “экономических коридоров”. (Коммерсант, 2019.04)
译:“一带一路”项目结合了中国国家主席习近平在2013年发起的“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”倡议,涉及建设一些大型“经济走廊”。
此处隐喻和上述隐喻表示方法相同,都是说明“一带一路”的纽带作用。
综上所述,在含有道路隐喻的新闻报道中,大多数都是赞扬了“一带一路”的积极作用,对于它的联接和纽带作用给予了肯定。
4.2. 器物隐喻
1) По словам ЭндрюДэвенпорта из RWR Advisory Group, проект “Один пояс — один путь”сталосновным драйвером долгов развивающихся стран, особенно в Африке. (Vesti.ru, 2020.05)
译:据RWR咨询集团的安德鲁•达文波特称,“一带一路”项目一直是发展中国家债务的主要驱动力,特别是在非洲。
这篇新闻报道中,把“一带一路”项目比作“驱动力”,显示出了它的驱动作用,“一带一路”在推动着发展中国家向前进,形象生动地体现出了“一带一路”的特点。
2) После нескольких лет напряженной работы China Railway ConstructionRussia заложила прочную основу для деятельности в России, и восточныйветеринициативы “Один пояс — один путь”, несомненно, приведет к ещеболее выдающимся достижениям. (Известия, 2019.06)
译:经过几年的努力,中国铁建俄罗斯公司已经为其在俄罗斯的活动打下了坚实的基础,借助“一带一路”倡议的东风,必将取得更加突出的成绩。
“东风”一词极具中国特色,在中文里,“东风”可比喻进步的推动力量或气势,在这里,借助“一带一路”的东风,更加强调了“一带一路”为俄罗斯铁路发展带去帮助,俄罗斯铁建将在“一带一路”倡议的推动下,迸发出更强劲的力量。
3) Газета также отмечает, что, по словам главы правительства, Италия рассматривает участие в проекте “Один пояс — один путь” как средстводля “выравнивания торгового баланса” с Китаем и “усиления итальянского экспорта” в страну. (Парламентская газета, 2019.03)
译:该报还指出,根据政府首脑的说法,意大利将参与“一带一路”项目视为与中国“平衡贸易”和“加强意大利对中国出口”的一种手段。
在这篇新闻报道中,将“一带一路”比作“手段”或者是一种方式,没有强烈的褒贬色彩,只是突出强调了“一带一路”是加强意大利对中国出口的一种方式。
在器物隐喻中,更加突出了“一带一路”倡议的推动性,也表现出了俄媒对“一带一路”项目前进动力的肯定。
4.3. “国家是人”
1) “Китай, в частности, преподал нам урок своим проектом ‘Пояс и путь’и научилнас быть более активными в этой сфере.” (РИА Новости, 2019.12)
译:“尤其是中国,通过‘一带一路’项目给我们上了一课,让我们在这个领域更加积极。”
在这篇报道里,作者把“一带一路”赋予了人的意义,强调了其教育功能,给其他国家带来启发,从侧面肯定了“一带一路”的积极作用。
2) Глава государства отметил, что наоснове Евразийского экономического союза и программы “Один пояс — один путь” в будущем могло бы быть сформировано большоеЕвразийское партнёрство. (Парламентская газета, 2019.06)
译:总统说,欧亚经济联盟和“一带一路”计划可以在未来形成一个大的欧亚伙伴关系。
“伙伴关系”一般是人类之间的联系,在这里,作者把欧盟和“一带一路”比作伙伴,赋予它们人的含义,也突出了两者之间的合作与交流,也表示出了欧亚经济联盟有意愿和“一带一路”合作,共创美好未来。
3) Необходимость такого шага, который существенно перераспределяет национальный доход в пользу регионов, была обусловленастратегией развития проекта “Один пояс, один путь”. (lenta.ru, 2017.05)
译:在“一带一路”项目发展战略的推动下,有必要采取这样的措施,将国民收入重新分配,使之有利于各地区。
在这个例句中,把“一带一路”倡议赋予了生命力,也体现出了它的推动性和开拓性。
“国家是人”这种概念隐喻是非常常见的一种概念隐喻。在俄罗斯媒体新闻报道中存在着这样的隐喻,说明了“一带一路”倡议在俄罗斯的接受程度越来越高,其发展的前景也越来越好。
4.4. 战争隐喻
1) Особенноебеспокойство в данной ситуации у министра вызывает Китай, который, по его мнению, пытается использовать “капиталы в качестве оружия” врамках своей программы “Один пояс — один путь”. Китай якобыпредлагает развивающимся странам кредиты, которые те потом не могутвыплатить, и делает это с целью получить контроль над важнымиактивами. (Коммерсант, 2019.11)
译:这位部长特别担心中国,在他看来,中国正试图利用“资本作为武器”,作为其“一带一路”计划的一部分。
在这个例句中,把“一带一路”倡议比作资本的武器,这是对“一带一路”倡议的误读。他们曲解了中国提出“一带一路”倡议的初心,也反映出了对于“一带一路”倡议还是存在着一部分负面声音。
2) Намечено также усилить экономическую экспансиюво внешний мир, для чего сформирована концепция “один пояс, один путь”. (Парламентская газета, 2016.03)
译:这也是为了加强对外部世界的经济扩张,为此形成了“一带一路”概念。
在这个例句中,作者使用了“扩张”一词,更为明显的反映出其他国家对“一带一路”倡议的否定和怀疑。
3) Китай в 2013 году объявил о новой стратегии экономического развития “Один пояс — один путь”, направленной на создание инфраструктуры и налаживание взаимосвязей между странами Евразии.(РИА Новости, 2015.09)
译:中国在2013年宣布了一项新的经济发展战略,即“一带一路”,旨在建设整个欧亚大陆的基础设施和连接。
在这篇新闻报道中,作者用стратегии这个词来形容“一带一路”倡议,给“一带一路”倡议蒙上了一层“侵略”的面纱,这会使得读者从一开始就对“一带一路”倡议有偏见,曲解其内涵。
综上所述,含有战争隐喻的新闻,多是表达了俄媒对“一带一路”倡议的负面评价。也可以看出,在“一带一路”倡议推行初期,俄罗斯媒体对其不信任占据上风。
4.5. 建筑隐喻
1) “Один пояс — один путь” как практическая платформа для процветания всех стран. Пять лет назад председатель КНР Си Цзиньпин предложил выстраивать “Экономический пояс Шелкового пути”. (Известия, 2018.11)
译:“一带一路”作为所有国家繁荣的实用平台。五年前,中国国家主席习近平提出建设 “丝绸之路经济带”。
在这个例句中,作者把“一带一路”倡议比作平台,显示出了“一带一路”的承载力和包容性,我们欢迎世界各国加入我们,合作共赢。
2) Речь шла о проекте “Шелковый путь”, он же “Один пояс — один путь”, в рамках которого Украина намеревалась стать страной-хабом, предоставляющей широкий спектр транспортно-транзитных услуг. (Шелковая удавка // lenta.ru, 2018.02)
译:问题是关于丝绸之路项目,又称一带一路,在这个框架内,乌克兰打算成为一个提供广泛的运输和过境服务的枢纽国家。
3) Кроме того, в марте текущего года стало известно о том, что Frontier Services Group готовится развернуть тренировочные центры в двух регионах Китая для оказания помощи Пекину в охране объектов в рамках проекта “Один пояс, один путь”. (Алена Миклашевская. Основатель Blackwater предложил Европе свои услуги по борьбе с нелегальной иммиграцией // Коммерсант, 2017.11)
译:此外,今年3月,人们知道前沿服务集团正准备在中国的两个地区部署培训中心,以帮助北京保护 “一带一路”项目框架内的设施。
4) Борис Красноженов сообщил, что компания сможет поставлять рельсы для проекта РЖД по строительству высокоскоростной железной дороги Москва-Казань, которую могут продлить до Пекина в рамках “Один пояс, один путь”. (“Альфа-банк” назвал Evraz бенефициаром “Китайского пути” // Коммерсант, 2017.10)
译:鲍里斯•克拉斯诺哲夫报道说,该公司可能为俄罗斯铁路公司的莫斯科-喀山高速铁路项目提供钢轨,该项目可能在“一带一路”框架内延伸至北京。
在以上三个例句中,都用“рамка”这个词来代指“一带一路”倡议,说明了“一带一路”倡议是一个有计划、有步骤进行的项目,他从侧面凸 显出了“一带一路”的规划性。
5) Председатель КНР Си Цзиньпин приедет в Россию Посол РФ в Пекине Андрей Денисов рассказал “Ъ”, что в этом году должен состояться визит председателя КНР в Россию. “Нам предстоит несколько серьезных мероприятий, каждое из которых является своего рода рубежным. Главными точками я бы пока назвал Форум “Один пояс, один путь” и саммит БРИКС в Сямэне”. (Председатель КНР Си Цзиньпин приедет в Россию // Коммерсант, 2017.03)
译:中国国家主席习近平将来到俄罗斯俄罗斯驻北京大使安德烈•杰尼索夫告诉《生意人报》,中国国家主席将在今年访问俄罗斯。我们面前有几个严肃的事件,每一个都是一种里程碑。我把“一带一路”论坛和在厦门举行的金砖国家峰会称为目前的主要内容。
在这个例子中,俄罗斯驻华大使安德烈•杰尼索夫将“一带一路”倡议比作一个里程碑,这是对“一带一路”作用和意义的极大认可和高度肯定。
5. 结语
“一带一路”倡议是习近平主席顺应国际大势、切合时代主题、惠及长远发展的伟大构想,自2013年提出以来就倍受关注,但对“一带一路”的声音也是众说纷坛。分析上述预料可以看出,俄媒对“一带一路”的评价褒贬不一,有媒体认为“一带一路”是迄今为止最大规模的全球经济振兴计划,但也有媒体认为它是中国版的“马歇尔计划”。(张薇,汪少华,2019) [3] 俄媒对“一带一路”倡议褒贬不一,可以看出,我国在对“一带一路”倡议的宣传和传播中做的还不够。在“一带一路”全球化的背景下,中国要借助国外媒体资源,进行新的探索,更加踏实地着力于经济和社会发展、国际化进程和转型,加强社会、文化、城市等各方面建设。(王紫叶,2019) [4] 我国现今积极倡导讲好中国故事,传达中国声音,而面对持有不同立场的不同受众,如何更好地广泛传播“一带一路”倡议,这是我们今后要努力的方向。