|
[1]
|
李晓倩, 胡开宝. 中国政府工作报告英译文中主题词及其搭配研究[J]. 中国外语, 2017, 14(6): 81-89.
|
|
[2]
|
李红霞. 目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例[J]. 外国语文, 2010, 26(5): 85-88.
|
|
[3]
|
胡峰笙, 荆博, 李欣. 语篇衔接理论在政治文献翻译中的应用——以《2010年政府工作报告》为例[J]. 外语学刊, 2012(2): 89-91.
|
|
[4]
|
武光军. 2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余: 分析与对策[J]. 中国翻译, 2010, 31(6): 64-68.
|
|
[5]
|
陆仲飞, 王大伟. 汉译英中的灵活用词——《2016政府工作报告》英译文研究[J]. 上海翻译, 2016(4): 21-27, 93.
|
|
[6]
|
田绪军. 基于语料库的《政府工作报告》中情态动词英译操作规范研究[J]. 上海翻译, 2022(5): 20-25.
|
|
[7]
|
汪晓莉, 谭苗. 基于语料库的《政府工作报告》英译本虚化动词应用研究[J]. 邢台学院学报, 2022, 37(3): 116-123, 135.
|
|
[8]
|
胡显耀. 基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J]. 外语教学与研究, 2007, 39(3): 214-220.
|
|
[9]
|
于红. 基于语料库的政府公文翻译“简化”趋势考察——以白皮书《2010年中国的国防》英译文为例[J]. 外语研究, 2016, 33(3): 79-86.
|
|
[10]
|
Baker, M. (2000) Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. International Journal of Translation Studies, 12, 241-266. https://doi.org /10.1075/target.12.2.04bak
|
|
[11]
|
Scott, M. (2004) The Word Smith Tools. Oxford University Press, Ox-ford.
|
|
[12]
|
Swann, J., Deumert, A., Lillis, T. and Mesthrie, R. (2004) A Dictionary of Sociolinguistics. Edinburgh Uni-versity Press, Edinburgh.
|
|
[13]
|
曾庆敏. 英语中的名词化隐喻及其语篇功能[J]. 重庆工学院学报, 2006, 20(3): 125-128.
|
|
[14]
|
陈建生, 崔亚妮. 基于语料库的中国《政府工作报告》英译本词汇特征研究[J]. 当代外语研究, 2010(6): 39-43, 62.
|
|
[15]
|
Baker, M. (1996) Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. In: Somers, H., Ed., Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, John Benjamins, Amsterdam, 175-186. https://doi.org /10.1075/btl.18.17bak
|