2022年《政府工作报告》的英译研究
A Study on the English Translation of the 2022 Government Work Report
DOI: 10.12677/ML.2023.119560, PDF,   
作者: 邹 微:浙江工商大学外国语学院,浙江 杭州
关键词: 语料库《政府工作报告》语言特征Corpus Government Work Report Linguistic Feature
摘要: 中国政治文本的英译是构建和传播中国形象的重要途径,其他国可以凭此正确了解中国国情及发展状况。本文借助语料库的方法,通过将2022年《政府工作报告》英译文与其源语文本及同时期的美国《国情咨文》进行对比,从词汇、句子层面分析英译文的语言特征及其原因,旨在为政治文本英译提供些许参考。通过对比研究发现,英译文的词汇丰富度较低,词汇密度较高,平均词长和平均句长较长,名词数及总词数增多,而造成以上结果主要是由于英译中的名词化现象和显化现象。
Abstract: The English translation of Chinese political texts is an important way to construct and disseminate the image of China, and it is also one of the ways for the international community to understand China correctly. By comparing the English translation of the 2022 Government Work Report with its source language and The State of the Union of the United States in the same period, this paper ana-lyzes the linguistic features and reasons of the English translation from the lexical and sentence levels, aiming to provide some references for the English translation of political texts. Through comparative study, it is found that the English translation has lower lexical richness, higher lexical density, longer average word length and sentence length, and increased noun number and total word number, which are mainly due to the phenomenon of nominalization and manifestation in English translation.
文章引用:邹微. 2022年《政府工作报告》的英译研究[J]. 现代语言学, 2023, 11(9): 4171-4178. https://doi.org/10.12677/ML.2023.119560

参考文献

[1] 李晓倩, 胡开宝. 中国政府工作报告英译文中主题词及其搭配研究[J]. 中国外语, 2017, 14(6): 81-89.
[2] 李红霞. 目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例[J]. 外国语文, 2010, 26(5): 85-88.
[3] 胡峰笙, 荆博, 李欣. 语篇衔接理论在政治文献翻译中的应用——以《2010年政府工作报告》为例[J]. 外语学刊, 2012(2): 89-91.
[4] 武光军. 2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余: 分析与对策[J]. 中国翻译, 2010, 31(6): 64-68.
[5] 陆仲飞, 王大伟. 汉译英中的灵活用词——《2016政府工作报告》英译文研究[J]. 上海翻译, 2016(4): 21-27, 93.
[6] 田绪军. 基于语料库的《政府工作报告》中情态动词英译操作规范研究[J]. 上海翻译, 2022(5): 20-25.
[7] 汪晓莉, 谭苗. 基于语料库的《政府工作报告》英译本虚化动词应用研究[J]. 邢台学院学报, 2022, 37(3): 116-123, 135.
[8] 胡显耀. 基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J]. 外语教学与研究, 2007, 39(3): 214-220.
[9] 于红. 基于语料库的政府公文翻译“简化”趋势考察——以白皮书《2010年中国的国防》英译文为例[J]. 外语研究, 2016, 33(3): 79-86.
[10] Baker, M. (2000) Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. International Journal of Translation Studies, 12, 241-266.
https://doi.org /10.1075/target.12.2.04bak
[11] Scott, M. (2004) The Word Smith Tools. Oxford University Press, Ox-ford.
[12] Swann, J., Deumert, A., Lillis, T. and Mesthrie, R. (2004) A Dictionary of Sociolinguistics. Edinburgh Uni-versity Press, Edinburgh.
[13] 曾庆敏. 英语中的名词化隐喻及其语篇功能[J]. 重庆工学院学报, 2006, 20(3): 125-128.
[14] 陈建生, 崔亚妮. 基于语料库的中国《政府工作报告》英译本词汇特征研究[J]. 当代外语研究, 2010(6): 39-43, 62.
[15] Baker, M. (1996) Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. In: Somers, H., Ed., Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, John Benjamins, Amsterdam, 175-186.
https://doi.org /10.1075/btl.18.17bak