典籍术语英译研究综述
A Review of the Researches of English Trans-lation of Terminology in Chinese Classics
DOI: 10.12677/ML.2023.1112820, PDF,   
作者: 刘欣畅:大连理工大学外国语学院,辽宁 大连
关键词: 典籍术语术语翻译英译研究Terminology in Chinese Classics Term Translation English Translation Research
摘要: 在“中华文化走出去”背景下,典籍术语外译有助于推动中国传统文化的对外传播,增强中国的文化软实力和国际影响力。作为典籍中文化元素的结晶,典籍术语传递着关键的知识信息,蕴含了中国古代各领域的文化内涵、古人对于专业知识和生活、生产经验的总结以及对自然、对社会的认识和思考等,其翻译对于正确、有效地传播中国古代文化至关重要。本研究重点关注在典籍术语的英译研究中受关注度较高并且研究成果相对较多的科技术语翻译、官职名称术语翻译和中华思想文化术语翻译三方面,对关于这三类典籍术语的有代表性的英译研究进行梳理和总结,并对现有研究的不足之处进行述评。
Abstract: Under the background of “Chinese culture going global”, the translation of terminology in Chinese Classics is conducive to promoting the external dissemination of traditional Chinese culture and enhancing China’s cultural soft power and international influence. As the carrier of cultural ele-ments in classical books, terminology in Chinese Classics convey key intellectual information, con-taining the cultural connotation of various fields in ancient China, the summary of ancient people’s professional knowledge, ancient people’s life and production experience, and their understanding and thinking of nature and society, etc. Their translation is crucial to the correct and effective dis-semination of ancient Chinese culture. This paper focuses on the English translation of scientific and technological terms, Chinese administrative terms and Chinese ideological and cultural terms in Chinese Classics, which have attracted more attention and achieved more research results in this field, summarizes some representative translation researches on these three types of Chinese clas-sical terms and the shortcomings of existing research.
文章引用:刘欣畅. 典籍术语英译研究综述[J]. 现代语言学, 2023, 11(12): 6114-6120. https://doi.org/10.12677/ML.2023.1112820

参考文献

[1] 辞海[EB/OL]. https://www.cihai.com.cn/, 2023-11-02.
[2] 孟令霞. 从术语学角度看术语翻译[J]. 中国科技翻译, 2011, 24(2): 28-44.
[3] 冯志伟. 现代术语学引论.增订本[M]. 北京: 商务印书馆, 2011.
[4] Cabré, M. (1999) Terminology: Theory, Methods and Applications. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.
[5] Antia, B. (2000) Ter-minology and Language Planning an Alternative Framework of Practice and Discourse. John Benjamins, Amster-dam/PhiladeIphia. [Google Scholar] [CrossRef
[6] Bowker, L. (2019) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, London, 579-583. [Google Scholar] [CrossRef
[7] 魏向清, 赵连振. 术语翻译研究导引[M]. 南京: 南京大学出版社, 2012.
[8] 黄鑫宇, 魏向清. 认知术语学视角下中华思想文化核心术语翻译的概念建构模型——以“天”相关术语为例[J]. 中国翻译, 2020, 41(5): 88-97.
[9] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典[M]. 第7版. 北京: 商务印书馆, 2012.
[10] 杨自俭. 对比语篇学与汉语典籍英译[J]. 外语与外语教学, 2005(7): 60-62.
[11] 汪榕培, 王宏. 中国典籍英译[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2009.
[12] 霍跃红. 译者研究-典籍英译译者的文体分析与文本的译者识别[M]. 上海: 中西书局, 2014.
[13] 王宏印, 李绍青. 翻译中华典籍 传播神州文化——全国典籍翻译研究会会长王宏印访谈录[J]. 当代外语研究, 2015(3): 1-7.
[14] 陆朝霞. 中国古代农业术语汉英翻译研究[D]: [硕士学位论文]. 大连: 大连海事大学, 2012.
[15] 吴纯瑜, 张斌. 生态翻译学视阈下《黄帝内经》几个译本英译策略的研究[J]. 中医药导报, 2014, 20(13): 104-106.
[16] 孙凤兰. 识解理论视角下的《黄帝内经》医学术语翻译[J]. 外语学刊, 2016(3): 107-111.
[17] 李孝英, 赵彦春. 中医“中和”及相关术语英译的认知研究[J]. 外语与外语教学, 2020(4): 94-100+150.
[18] 李以湉, 严世芸, 陈丽云. 中医典籍中“平”及相关术语英译探析[J/OL]. 中国中西医结合杂志, 2023: 1-5. http://kns.cnki.net/kcms/detail/11.2787.R.20230906.1458.006.html
[19] 李若馨, 王萌, 李曼, 等. 浅析《伤寒杂病论》“家”字相关术语英译[J]. 中医药导报, 2023, 29(4): 232-236.
[20] 谷峰. 认知术语学视角下《黄帝内经》“厥”族词英译的“名”与“实” [J/OL]. 中国中西医结合杂志, 2023: 1-6. http://kns.cnki.net/kcms/detail/11.2787.R.20230830.1658.004.html
[21] 吴芳, 张龙宽. 简论中国古代官职名称翻译[J]. 长春师范学院学报(人文社会科学版), 2009, 28(11): 114-118.
[22] 卢冰. 译者的选择与适应——以《红楼梦》中官职英译为例[J]. 长春理工大学学报(社会科学版), 2013, 26(1): 151-152.
[23] 孙李丽. 文化阐释与定位视角下评析《红楼梦》官职名称英译[J]. 商洛学院学报, 2016, 30(1): 73-76.
[24] 张晓光. 从接受美学来看《三国演义》罗慕士译本中的官职翻译[J]. 科教导刊, 2021(22): 66-68.
[25] 金辉. 中国古代官职名称翻译策略探析——以《世说新语》英译为例[J]. 中国科技翻译, 2023, 36(2): 49-53.
[26] 陈海燕. 浅析中华思想文化术语翻译中的难点[J]. 中国翻译, 2015, 36(5): 13-17.
[27] 蒙岚. 中华传统思想文化术语英译的对外传播研究[J]. 上海翻译, 2021(3): 56-60.
[28] 熊启煦. 浅析中华传统文化典籍中概念术语翻译问题——以“龙”和《论语》的翻译为例[J]. 烟台大学学报(哲学社会科学版), 2011, 24(2): 117-120.
[29] 殷健. 人文社科术语翻译中的语言生态因素及其影响——以《道德经》中“无为”的四个英译为例[J]. 南昌教育学院学报, 2015, 30(1): 8-10.
[30] 郭惠琴. 中华典籍翻译方法与策略研究——以《庄子》核心思想术语的英译为例[J]. 汉字文化, 2019(3): 101-102.