接受美学视阈下谷川俊太郎诗歌的孤独意象汉译研究——以“士兵”为中心
A Study on the Chinese Translation of Lonely Imagery in Shuntaro Tanikawa’s Poetry from the Perspective of Reception Aesthetics—Focusing on “Soldier”
摘要: 谷川俊太郎被誉为日本国民诗人,其诗歌凭借强烈的感受性,刻画了人类的悲欢与离合、孤独与生死、存在与虚无,在世界范围内引起无数人的共鸣。这种共鸣的来源之一就是诗歌中的“意象”。意象翻译的好坏,很大程度决定了读者能否顺利接收并理解诗人的思想与感情。而谷川诗歌中描绘的意象与中国读者心中的意象存在差异,容易造成理解障碍。因此,本文从“以读者为中心”的接受美学理论出发,通过考察“士兵”这一孤独意象的译文,探讨谷川诗歌中“士兵”意象的翻译要点,以期推进谷川诗歌的国内传播。总体而言,谷川诗歌中的“士兵”意象翻译应采取意译的形式满足读者期待视野,以直译的形式促进视野融合,并尽可能保留诗歌原有的意义空白。
Abstract:
Shuntaro Tanikawa is hailed as a national poet of Japan. His poetry, with its strong sensitivity, depicts the joys and sorrows, separations and reunions, loneliness and life and death, existence and nothingness of human beings, resonating with countless people worldwide. One of the sources of this resonance is the “imagery” in the poems. The success of imagery translation is pivotal in enabling readers to grasp the poet’s intended thoughts and emotions. However, the imagery portrayed in Tanikawa’s poetry differs from the imagery in Chinese readers’ minds, which can easily lead to comprehension barriers. Therefore, this paper starts from the “reader-centered” theory of reception aesthetics and examines the translation of the “soldier”, a lonely image, to explore the key points of translating the “soldier” image in Tanikawa’s poetry, in order to promote the domestic dissemination of Tanikawa’s poetry. In general, the translation of the “soldier” imagery in Tanikawa’s poetry should adopt free translation to meet readers’ horizons of expectations, employ literal translation to facilitate the fusion of horizon, and try to retain the original poetry’s constitutive blank as much as possible.
参考文献
|
[1]
|
田原. 中日现代诗歌“树”意象的比较研究[J]. 重庆大学学报(社会科学版), 2005, 11(2): 55-60.
|
|
[2]
|
黄丽玲. 废墟上站立的歌者——论谷川俊太郎的诗[J]. 青年文学家, 2009(23): 22+24.
|
|
[3]
|
张壮. 试论谷川俊太郎的宇宙孤独感[J]. 青年文学家, 2014(23): 123+125.
|
|
[4]
|
潮洛蒙, 何甜敬. 谷川俊太郎诗歌中的自然意象初探[J]. 北方工业大学学报, 2018, 30(4): 73-77+110.
|
|
[5]
|
何甜敬. 谷川俊太郎诗歌中的自然意象[D]: [硕士学位论文]. 天津: 天津科技大学, 2020.
|
|
[6]
|
刘丽媛. 谷川俊太郎诗歌中的孤独意识[D]: [硕士学位论文]. 重庆: 重庆师范大学, 2022.
|
|
[7]
|
叶玉婷. 谷川俊太郎诗歌中的生死观[D]: [硕士学位论文]. 大连: 辽宁师范大学, 2022.
|
|
[8]
|
朱玉倩. 谷川俊太郎诗歌意象符号探究[D]: [硕士学位论文]. 昆明: 云南师范大学, 2023.
|
|
[9]
|
田原. 翻訳の検証から見る谷川俊太郎の詩の世界[J]. 異文化研究, 2008(2): 46-60.
|
|
[10]
|
刘利国, 董泓每. 接受美学视阈下的日本诗歌翻译[J]. 日语学习与研究, 2015(3): 109-120.
|
|
[11]
|
[德]姚斯, [美]霍拉勃. 接受美学与接受理论[M]. 周宁, 金元浦, 译. 沈阳: 辽宁人民出版社, 1987.
|
|
[12]
|
[德]伊瑟尔. 阅读活动: 审美反应理论[M]. 金元浦, 周宁, 译. 北京: 中国社会科学出版社, 1991.
|
|
[13]
|
谷川俊太郎. 愛について[M]. 东京: 小学館, 2019.
|
|
[14]
|
[日]谷川俊太郎. 谷川的诗[M]. 田原, 译. 南京: 江苏凤凰文艺出版社, 2021.
|
|
[15]
|
谷川俊太郎. 手紙[M]. 东京: 集英社, 1984.
|
|
[16]
|
谷川俊太郎. うつむく青年[M]. 东京: サンリオ, 1989.
|
|
[17]
|
谷川俊太郎. 女に[M]. 东京: 集英社, 2012.
|
|
[18]
|
谷川俊太郎. 日本の詩人: ポケット版 第17 (谷川俊太郎詩集) [M]. 东京: 河出書房, 1968.
|
|
[19]
|
[日]谷川俊太郎. 三万年前的星空[M]. 田原, 译. 南京: 江苏凤凰文艺出版社, 2018.
|