融媒体背景下湘潭红色文化外宣现状与提升对策研究
The Situation and Its Countermeasures of Xiangtan Red Culture Publicity in the Context of Media Integration
DOI: 10.12677/ass.2024.138700, PDF, HTML, XML,    科研立项经费支持
作者: 文月娥, 李玲玲, 张巧琼:湖南科技大学外国语学院,湖南 湘潭
关键词: 湘潭红色文化外宣翻译对策Xiangtan Red Culture Publicity Translation Countermeasures
摘要: 湘潭是“伟人故里,革命摇篮”,红色文化资源丰富,加强对湘潭红色文化的外宣英译研究是助推中国红色文化对外传播的重要组成,具有重要的价值与意义。研究基于实地走访与网络调查,分析融媒体背景下湘潭红色文化外宣存在的问题,并针对性地提出提升对策,助力红色文化走出去。
Abstract: As “The hometown of great men and the cradle of the revolution”, Xiangtan is rich in red culture resources. It is of great value and significance to strengthen the study of the C-E translation and publicity of Xiangtan’s red culture, as it is the most important part of the Chinese red culture. Based on field investigation and internet surveys, this study analyzes the problems of Xiangtan’s red culture publicity in the context of media integration, and puts forward relevant countermeasures to help red culture go global.
文章引用:文月娥, 李玲玲, 张巧琼. 融媒体背景下湘潭红色文化外宣现状与提升对策研究[J]. 社会科学前沿, 2024, 13(8): 262-267. https://doi.org/10.12677/ass.2024.138700

1. 引言

习近平总书记多次强调“要用好红色资源,传承好红色基因,把红色江山世世代代传下去”[1]。湘潭是“伟人故里,革命摇篮”,它孕育了老一辈无产阶级革命家,形成了339处红色资源,如韶山景区、乌石景区、东山学校、黄公略故里、陈赓故里、谭政故里。红色文化是湘潭文化的重要组成,“红色”是湘潭文化的底色与特色。红色文化是湘潭独特的精神坐标,也是传承红色基因、赓续红色血脉、实现文化强国战略的重要工程。

湘潭红色文化的对外译介与传播是该工程的重要组成。那么,在融媒体发达的今天,湘潭红色文化资源的外宣状况如何呢?这是当下值得深入探讨的问题。通过文献搜索,发现截至目前,对湘潭红色文化及其外宣的研究较为少见,主要有对湘潭红色文化建设状况的描述[2],指出湘潭红色文化的精神内核[3],对湘潭红色文化的特色与价值进行分析,指出湘潭红色文化具有影响大、伟业多、品质高、资源广、底蕴深的鲜明特色,在实践中铸就了坚定信念,百折不挠;敢为人先,勇于创新;服务群众,一心为民;艰苦奋斗,廉洁自律的核心价值[4],还有对韶山红色旅游景区的提示标识英译进行搜集整理,借用生态翻译学“三维原则”探讨其双语提示标识的译写问题[5],及探讨微媒体时代下湖湘红色文化的外语微视频传播问题[6]。综上,学界对湘潭红色文化已有关注,但仍很欠缺,对湘潭红色文化的外宣与英译研究则更为缺乏,也很少有从融媒体视角进行的探讨。因此,本文通过实地走访调查及文献研究,深度探讨湘潭红色文化的外宣现状,并从翻译传播视角提出针对性的对策与建议。

2. 融媒体背景下湘潭红色文化外宣现状

本次外宣现状调查依托线上各平台以及线下实景、纸媒等宣传媒介,通过网络数据和线下外宣建设情况,宏观分析湘潭市红色文化外宣现状及红色文化外宣翻译现状。

2.1. 湘潭红色文化融媒体外宣现状

湘潭市红色名人英烈众多,但受交通、经济及相关事迹、人物生平等资料缺失等种种因素影响,湘潭市红色文化基地开发利用程度底,只有少数红色资源开发利用,毛泽东故居、彭德怀故居、罗亦农生平事迹陈列馆、黄公略故居、秋瑾故居等,总体来说,湘潭市多数红色资源尚未得到开发保护,而相对完善的景区其红色外宣主要表现为外宣意识不强。

1) 红色文化景区缺少外语介绍。红色旅游景区是红色文化的殿堂,其景观和文物是红色文化的精华,因此传承红色文化应当以红色景区为载体[7]。湘潭市政府公布了湘潭2023年度接待国内外游客首破4500万人次,旅游总收入400亿元大关,由此可见,湘潭红色景区是湘潭文旅的主要收入来源,因此完善景区建设是吸引国内外游客来潭的重点。但在线下实地走访调查中发现,湘潭已有红色文化景区建设不能很好的服务国外游客需求。其中多数景区、陈列馆未曾考虑配套英文介绍,如罗亦农陈列馆、秋瑾故居等;而建设相对完善的红色景区,如韶山毛泽东故居、彭德怀故居和湘潭市党史馆皆有相应的英文介绍(图1所示)。但仍需指出,除毛泽东生平展馆的例图介绍都有相应英文翻译外,彭德怀故居和党史馆的内容介绍也存在不完善之处。

Figure 1. From left to right, there are Mao’s Former Residence, Peng’s Former Residence, and Xiangtan Museum

1. 从左到右依次为毛故居、彭故居、党史馆

Figure 2. 湘潭红色文化专栏

2. Columns of Xiangtan red culture

2) 没有充分发挥融媒体新优势。随着新媒体普及,传统媒体的影响力逐年下滑,逐渐形成以网络、手机等新媒体为主以及报刊杂志等平面媒体、广播电视等传统媒体为辅的融媒体传播形式。传统线下展览可互联网平台,开展数字展览活动,建立相应社群,增强社群成员间的黏性,从而达到稳定用户群的效果[8],因此湘潭红色文化课通过融媒体打造湘潭的红色文化外宣社群。如省政府主办的“红色潇湘·湘潭篇”、市委主办的湘潭党史方志网中的“红色湘潭”专栏(图2所示);《问苍茫》等广电出品的红色电视剧;红色教育发展中心发布的韶山红系列专栏等官方视频号以及不会飞的小李、韶山毛会长等非官方视频号,实现湘潭红色文化的快速推广以及湘潭旅游的突破性迈进。但通过数据和田野调查发现,湘潭红色文化外宣并没有充分发挥融媒优势。除党史馆等展馆有宣传手册外,普遍存在宣传读物缺失的问题,并且已有宣传读物仅是汉语内容,缺少英文。而线上分析发现以“湘潭红色文化”为题在浏览器上无法直接搜索到湘潭市两个官方红色文化外宣网站,最后以“毛泽东故居”和“湘潭党史”才在页面下半部分找到对应网站。同时发现,两个网站主要面向国内浏览者,内容皆是湘潭红色名人、事迹等相关的中文介绍,缺少对应英文;红色文化人物事的记载并非完整,尚未形成湘潭红色文化系统谱系。此外,而线上外宣仅有文旅湘潭、不会飞的小李视频内容有相关英文字幕或配音,大部分官媒和私人视频号基本上内容皆缺少外语,如湘潭广电、韶山融媒、韶山毛会长、LZ岚在旅途等等。

3) 红色文化外宣创新意识不强。基于“两微一端”湘潭红色文化宣传取得一定成效,但视频内容创新不足,视频浏览、点击等相关数据不高。视频内容和传播范围存在问题。在上述视频号中,受旅游业影响,如红色教育发展中心、韶山毛会长、韶山毛小川、韶山阿欢等多数视频号以韶山为主要叙事对象,少有提到湘潭其他红色名人,未能做到广泛普及湘潭红色文化;此外,部分官媒发布的微视频内容主要是对红色事迹的简单叙述和历史文献的整理,内容扎实真切但趣味性和创新性不强。因此,多数宣传账号普遍存在上述问题,从而影响湘潭红色文化的线上浏览数据。

2.2. 湘潭红色文化外宣翻译现状

在湘潭红色文化资源中,毛泽东故居、彭德怀故居和湘潭市党史馆的英语译文较为完备,故以这三处红色资源为例进行译文分析和数据统计,得出湘潭红色文化的主要翻译问题为语言失误和语用失误。

第一,语言失误。语言层面的失误主要为语法、拼写、标点及大小写等方面的错误及译名不统一等问题。其中,语法错误尤为普遍。例如湘潭市党史馆“无数共产党员和革命群众流血牺牲”,其译文为“Countless communist party members began to run secretly their life.”,主语为复数,故“their life”也应该处理为复数形式“their lives”。又如彭德怀故居“揭开战略进攻的序幕”,翻译人员将其译为“Prelude to the Strategic Offensive”,而“Strategic”和“Offensive”都为形容词性质,此处两个形容词连用且后无名词,语法错误较为明显。除了党史馆和彭德怀故居,各方面发展较为完善的毛泽东故居也有翻译错误,如“毛泽东1925年在韶山开展农民运动和1927年考察韶山农民运动时”中便有三处错误,其译文为“There were two small-seale meetings had been held here…”。不难看出,“were”和“had been held”都为谓语动词,不符合简单句语法规则;两个谓语动词无时间先后关系,都应使用过去时态;“two small-seale meetings”中也存在拼写错误,故正确的翻译应为“There were two small-scale meetings that were held here…”。另一个较为普遍的语言失误为译名不统一,不利于外国游客了解红色文化背景知识,导致理解混乱和文化误读。如湘潭市党史馆和彭德怀故居中都有“人民解放战争”一词,但两者译文不一,前者将其处理为“the people’s war of liberation”,后者为“the Liberation War”。甚至同一个红色资源对同一专有名词也译法不一,如彭德怀故居中的“抗美援朝”一词便有两个版本的译文,“the war to resist U.S. aggression in Korea”和“the war to resist U.S. aggression and add Korea”。

第二,语用失误。红色旅游英译语用失误主要是源自源语言和目标语间的背景文化差异、文化的负迁移、逾越语言规约和个人的翻译语用失误等因素造成的[9]。译者在翻译源语时,因不能在目的语中找到相对应的词,使用不符合目的语国家的表达,导致目的语读者误解。例如,湘潭市党史馆“党组织转入地下”,对应的英文为“the party branches began to run secretly underground”。“地下”在句中意为“秘密地”,而非真的在地下工作,故正确译文应去掉“underground”一词,否则会引起外国读者的疑惑,影响红色文化的有效传播。这种语用失误可能是译者对含有红色文化背景信息的文化特色词汇了解不充分造成的。又如“农村土地兼并加剧”,意为“越来越多的农村土地被大地主巧取豪夺”,而译者将其处理为“more intensive land merge in rural areas”,意为“农村地区更多集中化的土地合并”,并没有把句子的深层意思表达出来,漏译了“地主”和“巧取豪夺”这两个隐藏的重要信息。因此,建议将原文译为“More and more rural lands were grabbed by landlords.”

3. 融媒体背景下湘潭红色文化外宣提升对策

基于以上湘潭红色文化外宣存在问题的宏观分析,从外宣意识和外宣翻译两个层面提出针对性地提升改进对策,以期增强红色文化外宣传播效能,促进湘潭红色文化走出去。

3.1. 湘潭红色文化融媒体外宣提升对策

据美国学者哈罗德·拉斯韦尔(Harold Lasswell)的文化传播“5W”理论,传播者、信息、媒介、受众和效果是文化传播要关注的重点。在该理论视角下,湘潭红色文化融媒体外宣可从如下方面提升。

其一,从线下与线上两方面加强湘潭红色文化外宣力度。一方面,可以完善景区外语宣传建设,增强红色景区的国际游客竞争力,增进海内外来潭游客对湘潭红色文化理解认知。除开韶山、彭德怀故居、党史纪念馆等少数资源建设比较完备外,其他红色文化资源均可加强建设,如完善先烈资料,辅以英文及其他外语翻译。另一方面,加强湘潭红色文化外语传播媒体平台建设,突破湘潭红色文化外宣地域困境,拓宽外宣渠道。如已有省政府主办的“红色潇湘·湘潭篇”以及市委主办的湘潭党史方志网中的“红色湘潭”专栏中,进一步完善红色文化内容,并在基础上,建设相关英文网页,系统宣传各个革命时期的湘潭杰出人物及其爱国情怀、无产阶级革命理论与实践,等。此外,打破媒体界限,融合传统媒体与新媒体,共同推进湘潭红色文化外宣。如在微博、微信、抖音(Tiktok)、推特(Twitter)等国内外新媒体平台创设湘潭红色文化公众号,用中英双语推介湘潭红色文化;创建线上湘潭红色资源数字博览馆iMuseum,促进红色文化的系统与高效传播。

其二,打造新媒体多元传播主体,建立官方和民间相互促进的传播体系。传播主体是湘潭红色文化外宣中非常重要的部分。通过调查得知,湘潭红色文化新媒体传播主体不多,且单一,以红色文化在地导游居多,因此,打造多元传播主体非常必要。我们可以加强湘潭红色文化传播的官方平台建设,注重红色文化传播的宏观叙事与微观叙事结合。与此同时,鼓励红色文化相关研究者合理利用微信、抖音、推特等国内外新媒体平台创设湘潭红色资源相关平台号,用中英双语讲好“湘潭红色故事”。此外,广泛动员志愿服务、企业、媒体等社会组织和力量参与,建设以政府为主导,企业、高校、社会与个人共同支持的多元立体化湘潭红色文化外宣体系。

其三,培养受众意识,精准分析受众群体,以提升传播效果。通过对国内外相关媒体平台的调研,分析受众数据,考虑受众需求,掌握受众喜欢的题材与传播的方式。如在内容方面,基于整理史料,不仅报道西方读者熟悉的毛泽东、彭德怀等家喻户晓的伟人,也宣传马福益、杨度这样鲜为人知的英烈。在传播方式上,采取受众参与和互动的创新手法,如运用长图、视频、H5等年轻人喜闻乐见的多媒体形式,提高报道的热度与点击率,从而提升传播效果。

3.2. 湘潭红色文化外宣翻译提升对策

翻译是进行对外传播的重要环节,只有保障了翻译质量,才能将红色文化准确地传播出去。因此,湘潭红色文化的外宣应该首抓英译质量。在调查走访中,我们发现已有文化英译还是存在一定的语言失误与语用失误。这与本土翻译人才培养以及翻译人才是否参与翻译等都有一定的联系。因此,提高湘潭红色文化的英译质量可从以下几个角度入手:

第一,让红色文化进高校外语课堂,培养高质量的湘潭红色翻译人才。服务本土文化发展,是高等教育的应有之义。湘潭拥有多所高校,且基本都设有外语学院。因此,可以尝试将湘潭红色文化融入本土高校的外语课堂,培养外语人才。以翻译教学为例,在汉英翻译教学中,可以选择湘潭红色诗词、红色歌谣、红色景观等作为翻译素材,教授翻译理论、方法与技巧,完成一定量的红色文化翻译实践,着实培养学生的红色文化外译能力。若条件成熟,可以考虑建设本土特色的红色文化翻译课程,培有具有国际视野的红色外译人才,助推红色文化的对外传播。

第二,整合湘潭本土翻译人才,组建湘潭红色文化翻译团队,集思广益,共同参与红色文化翻译,提高红色文化外宣翻译准确性。翻译不仅涉及语言,更涉及历史文化。因此,外语人才可广泛阅读湘潭本土红色历史,也可就相关文化问题请教专业人士,以便在深刻理解湘潭红色文化的基础上,进行准确传译,以保障湘潭红色文化高质量的传播。因此,湘潭红色旅游景观的已有英译可交由本土高校的专业翻译人才负责修订,后续要开发建设的红色文化景点或其他红色文化资料也可交由让高校翻译人才译介。

第三,搜集整理湘潭红色文化术语与词汇,建设湘潭红色文化中英双语语料库。相关翻译人才与团队可在调查搜集已有湘潭红色文化英译资料的基础上,统一、规范红色文化术语英译,建设湘潭红色文化中英双语语料库,给后续红色文化英译提供参考。通过以上措施,最大程度上保证湘潭红色文化英译的准确性。

4. 结语

湘潭是红色文化名城,红色文化资源丰富,加强对湘潭红色文化的外宣英译研究是助推中国红色文化对外传播的重要组成,具有重要的价值与意义。然而湘潭红色文化外宣中存在红色文化建设力度不够、外宣意识不强以及外宣翻译失误等问题,因此,需要从外宣与翻译两个层面进行提升。在外宣方面,加强湘潭红色文化的线上与线下外宣平台建设,扩大新媒体传播主体,培养受众意识,提升传播效果等;在翻译方面,要培养服务本土文化的高质量的翻译人才,要让翻译人才参与本土红色文化翻译,建设红色文化双语语料库等,希望从根本上改善译文的质量,助推红色文化外宣的效果,从而推动湘潭乃至整个中国红色文化资源的对外传播。

基金项目

湘潭市社会科学规划项目《融媒体背景下湘潭红色文化外宣现状与提升对策研究》(项目编号:40);湖南省教育规划课题《红色文化赋能高校翻译课程思政的实现路径研究》(编号:ND249967);湖南省社科成果评审委员会课题《融媒体背景下湖南省世界级非物质文化遗产外宣现状与优化对策研究》(编号:XSP24YBZ022)。

参考文献

[1] 求是网. 用好红色资源, 传承好红色基因 把红色江山世世代代传下去[EB/OL].
http://www.qstheory.cn/dukan/qs/2021-05/15/c_1127446859.htm, 2021-05-15.
[2] 刘亮红. 湘潭红色文化与湖湘文化[J]. 湖南社院学报, 2009(3): 60-63.
[3] 熊春林. 长株潭红色文化的精神内核[J]. 湖南科技学院学报, 2012, 33(2): 70-72.
[4] 梅柳. 湘潭红色文化特色及价值[J]. 湖南科技学院学报, 2012, 33(3): 88-90.
[5] 童婧. 基于生态翻译学的双语标识译写研究——以韶山红色旅游景点的提示标识为例[J]. 陇东学院学报, 2014(5): 110-112.
[6] 朱柳嫣. 微媒体时代下基于外语微视频的湖湘红色文化传播研究[J]. 语言与文化研究, 2024(1): 191-194.
[7] 刘红梅. 红色旅游与红色文化传承研究[D]: [博士学位论文]. 湘潭: 湘潭大学, 2014.
[8] Mas Iglesias, J.M. (2018) Museos Españoles EnFacebook: Análisis de Su Comunicación Como Museos Sociales. Revista de Comunicación, 17, 185-207.
https://doi.org/10.26441/RC17.2-2018-A8
[9] 张翅鹏. 功能主义翻译视角下的皖西红色旅游外宣英译问题与策略研究[J]. 皖西学院学报, 2021(8): 36-40.