基于语料库的化工领域中外学者外壳名词使用对比研究
Comparison of the Use of Shell Nouns in English Chemical Journals by Chinese and English Scholars: A Corpus-Based Study
DOI: 10.12677/ml.2024.128733, PDF,   
作者: 张子航*:华东理工大学国际卓越工程师学院,上海;汤益愉*, 管 博#:华东理工大学外国语学院,上海;杨子瀚:上海外国语大学西方语系,上海
关键词: 外壳名词词频词汇–语法型式中外对比Shell Nouns Word Frequency Lexico-Grammatical Patterns Contrast between Chinese and English
摘要: 科学写作的一个显著特点是大量使用外壳名词来创建信息密集的文本。本研究采用语料库方法,对比中英母语者在英语化工期刊写作中运用外壳名词的频率、词汇–语法型式,旨在分析其在外壳名词使用方面的差异。研究结果表明,中外化工领域学者在外壳名词以及名词–语法型式上的频率有显著性差异;两个语料库中词汇语法型式以th-N和N-cl为主,其中th-N的比重更高;中国学者偏爱使用非限定性定语从句。
Abstract: A distinctive feature of scientific writing is the extensive use of shell nouns to create information- intensive texts. Using a corpus approach, this study compares the frequency and lexical-grammatical patterns of shell nouns used by Chinese and English native speakers in their writing in English-language chemical journals, with the aim of analyzing the differences in their use of shell nouns. The results of the study show that there are significant differences between Chinese and English scholars in the field of chemical engineering in terms of the frequency of shell nouns as well as lexico-grammatical patterns; the lexico-grammatical patterns in the two corpora are predominantly th-N and N-cl, with a higher weighting of th-N; and Chinese scholars favor the use of non-finite determinative clauses.
文章引用:张子航, 汤益愉, 杨子瀚, 管博. 基于语料库的化工领域中外学者外壳名词使用对比研究[J]. 现代语言学, 2024, 12(8): 626-634. https://doi.org/10.12677/ml.2024.128733

参考文献

[1] Schmid, H. (2000) English Abstract Nouns as Conceptual Shells: From Corpus to Cognition. De Gruyter Mouton.
[2] Flowerdew, J. (2003) Signalling Nouns in Discourse. English for Specific Purposes, 22, 329-346. [Google Scholar] [CrossRef
[3] Aktas, R.N. and Cortes, V. (2008) Shell Nouns as Cohesive Devices in Published and ESL Student Writing. Journal of English for Academic Purposes, 7, 3-14. [Google Scholar] [CrossRef
[4] Gray, B. and Cortes, V. (2011) Perception vs Evidence an Analysis of This and These in Academic Prose. English for Specific Purposes, 30, 31-43.
[5] Charles, M. (2007) Reconciling Top-Down and Bottom-Up Approaches to Graduate Writing: Using a Corpus to Teach Rhetorical Functions. Journal of English for Academic Purposes, 6, 289-302.
[6] 李健雪, 蒋林娜. 外壳名词与N-be-that构式搭配研究[J]. 语文学刊: 外语教育与教学, 2014(12): 23-26.
[7] Mousavi, A. and Moini, M.R. (2014) A Corpus Study of Shell Nouns in Published Research Articles of Education. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 98, 1282-1289. [Google Scholar] [CrossRef
[8] 董敏. 外壳名词及其翻译对等的语法型式分析[J]. 外语教学, 2017, 38(2): 86-90.
[9] Charles, M. (2003) ‘This Mystery...’: A Corpus-Based Study of the Use of Nouns to Construct Stance in Theses from Two Contrasting Disciplines. Journal of English for Academic Purposes, 2, 313-326. [Google Scholar] [CrossRef
[10] Dong, M., Fang, A.C. and Qiu, X. (2020) Shell Nouns as Grammatical Metaphor in Knowledge Construal: Variation across Science and Engineering Discourse. Lingua, 248, Article ID: 102946. [Google Scholar] [CrossRef
[11] Flowerdew, J. and Forest, R.W. (2015) Signalling Nouns in English: A Corpus-Based Discourse Approach. Cambridge University Press.
[12] 闫鹏飞, 谢文龙. MatDEAP材料科学学术英语语料库的创建[J]. 语料库语言学, 2020(1): 97-106.
[13] 刘芹, 王心怡. 理工科硕士论文英文摘要中的外壳名词使用研究[J]. 外语界, 2016(2): 52-60.
[14] Flowerdew, J. (2010) Use of Signalling Nouns across L1 and L2 Writer Corpora. International Journal of Corpus Linguistics, 15, 36-55. [Google Scholar] [CrossRef
[15] Odlin, T. (1989) Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning. Cambridge University Press. [Google Scholar] [CrossRef