后结构女性主义翻译的“性别践行”——以《厨房》的李译本为例
Gender Practice in Poststructuralist Feminist Translation—A Case Study of Li’s Translation of “Kitchen”
摘要: 文章从后结构女性主义翻译的角度探讨并检验《厨房》李译本对惠理子性别身份的塑造,运用批评隐喻分析的方法解读译本中隐喻背后隐含的性别意识形态,分析隐喻行为试图引导和构建的性别现实,发现李译本的“性别践行”颠覆了原文所体现的惠理子性别身份的流动性,其中隐含的性别意识形态反映了男性主导的权力关系,影响了译文对惠理子性别身份的重建。李译本从2004年版至2022年版历经18年,在此期间中国社会的女性意识发生了深刻变化,对旧有权力关系的反抗、对性别内涵的多元认识促使人们用话语消解原有的性别印象。基于现实条件和女性主义发展的新趋势,在翻译过程中,译者应善于反思语言背后隐藏的性别意识形态,重视隐喻对构建性别现实的影响,关注中国语境下的后结构女性主义翻译。
Abstract: This paper explores and examines the construction of Eriko’s gender identity in Li’s translation of “Kitchen” from the perspective of poststructuralist feminist translation. By employing critical met-aphor analysis, it interprets the underlying gender ideologies embedded in the metaphors used in the translation and analyzes how these metaphorical expressions attempt to guide and construct gender realities. The study reveals that Li’s translation subverts the fluidity of Eriko’s gender iden-tity as presented in the original text. The implicit gender ideologies in Li’s translation reflect male-dominated power relations, which impact the reconstruction of Eriko’s gender identity in the translated work. Over the 18 years from the 2004 edition to the 2022 edition of Li’s translation, there have been profound changes in female consciousness in Chinese society. Resistance to tradi-tional power relations and a diverse understanding of gender connotations have led to the dissolu-tion of previous gender impressions through discourse. Given the contemporary conditions and new trends in feminist development, it is crucial for translators to critically reflect on the gender ideolo-gies hidden behind language, recognize the influence of metaphors on constructing gender realities, and pay attention to poststructuralist feminist translation within the Chinese context.
参考文献
|
[1]
|
West, C. and Fenstermaker, S. (1995) Doing Difference. Gender & Society, 9, 8-37. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[2]
|
陈卫红. 女性主义翻译理论视角下的译者主体性[J]. 教育理论与实践, 2014, 34(21): 54-56.
|
|
[3]
|
孙子尧. 多元性别视角下的翻译研究[J]. 中国翻译, 2019, 40(2): 28-38.
|
|
[4]
|
井上輝子. 女性学の創出と和光大学の試み[J]. 和光大学現代人間学部紀要, 2011, 3(4): 199-214.
|
|
[5]
|
Flotow, L. (2012) Translating Women: From Recent Histories and Re-Translations to «Queerying» Translation, and Metramorphosis. Quaderns. Revista de Traducció, 19, 127-139.
|
|
[6]
|
纪玉华, 陈燕. 批评话语分析的新方法: 批评隐喻分析[J]. 厦门大学学报(哲学社会科学版), 2007(6): 42-48.
|
|
[7]
|
林树明. 女性主义文学批评与后结构主义[J]. 贵州大学学报(社会科学版), 1994(2): 41-47.
|
|
[8]
|
肖伟胜. 德里达对逻各斯中心主义的解构与后结构主义的衍生[J]. 西南民族大学学报(人文社会科学版), 2022, 43(8): 163-171.
|
|
[9]
|
刘希. 后结构理论与中国女性主义批评——以社会主义文化研究中的妇女“主体性”为中心[J]. 文艺理论研究, 2021, 41(1): 177-188.
|
|
[10]
|
孟令子. 从女性主义翻译到性别与翻译[J]. 中国翻译, 2016, 37(5): 23-31.
|
|
[11]
|
李艳芳. 修辞学视角下的隐喻批评分析[J]. 中州大学学报, 2010, 27(1): 66-69.
|
|
[12]
|
邓志勇, 杨涛. 隐喻修辞批评的理论与操作方法[J]. 外语与外语教学, 2013(2): 47-50.
|
|
[13]
|
郭冰茹. 女性主义批评中国化之反思[J]. 当代作家评论, 2008(6): 164-170.
|