浅析“三美论”在《春江花月夜》英译本中的体现
Analysis of “The Moon over the River on a Spring Night” Based on “Three Beauties” Theory
摘要: 中国古诗语言精简,意义深刻,具有厚重的文化价值。古诗词翻译是传播中国传统文化的重要途径。许渊冲先生的著名诗歌翻译理论“三美论”在翻译领域中有着举足轻重的地位。文章以《春江花月夜》许渊冲英译本为例,浅要分析了意美、音美、形美在英译本中的体现,以期对许渊冲先生的“三美论”进一步了解,强调了“三美论”对诗歌英译所起的重要作用。
Abstract: Classical Chinese poetry is known for its concise language, profound meaning, and substantial cultural value. The translation of ancient Chinese poetry serves as a crucial means to propagate traditional Chinese culture. Mr. Xu Yuanchong’s renowned translation theory “Three Beauties” holds a significant position in the area of translation. This paper takes Xu Yuanchong’s English translation as a case study to analyze how to sense beauty, sound beauty, and form beauty are manifested in the English translation. It aims to deepen the understanding of Mr. Xu Yuanchong’s “Three Beauties” theory and emphasizes its pivotal role in the English translation of poetry.
参考文献
|
[1]
|
冯立茜. 浅议许渊冲“三美原则”在其诗歌翻译中的体现[J]. 青年文学家, 2018(23): 77.
|
|
[2]
|
王厚平. 美学视角下的文学翻译艺术研究——评《翻译的艺术》[D]: [博士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2010.
|
|
[3]
|
韩富淑. 从许渊冲“三美”理论来看林语堂《水调歌头》的译本[J]. 青年文学家, 2021(5): 63-64.
|
|
[4]
|
刘芳亮. 探讨许渊冲“三美”论在古诗英译中的应用[J]. 今古文创, 2021(41): 101-103.
|
|
[5]
|
赵春阳, 王胜利. 归化与异化翻译策略视域下《春江花月夜》意象英译比较分析[J]. 英语广场, 2021(5): 27-29.
|
|
[6]
|
江铭钰. 浅析许渊冲“三美论”在诗歌翻译中的应用[J]. 文学教育, 2020(9): 138-139.
|
|
[7]
|
曾祥宏. “三美对等”视角下的古诗词翻译——以许渊冲的古诗英译为例[J]. 江西社会科学, 2012(12): 246-249.
|
|
[8]
|
章晓昕. “三美论”视角下的《诗经∙国风》许渊冲英法译文对比研究[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2017.
|
|
[9]
|
吕兆芳, 刘军平. “三美”原则视角下的英译《春江花月夜》[J]. 外国语文, 2015, 31(4): 91-95.
|
|
[10]
|
张卿. 英译《春江花月夜》的文化价值传递[J]. 名作欣赏, 2017(32): 68-69.
|