浅析字幕翻译中的归化与异化策略——以电影《大坏狐狸的故事》为例
An Analysis of Domestication and Foreignization Strategies in Subtitle Translation—Taking the Movie The Big Bad Fox and Other Tales as an Example
摘要: 电影作为文化交流的重要一环,在中外文化交流中起了重要作用。因而电影字幕翻译作为翻译的一类,引起翻译界的广泛关注。本文基于归化异化翻译理论,以法国电影《大坏狐狸的故事》字幕为文本,试采用例证法研究其中的归化与异化翻译策略的应用。本文旨在通过分析《大坏狐狸的故事》的中法字幕,探究归化与异化翻译策略在字幕翻译中恰当的运用,以减少文化差异带来的影响,促进中法两国文化交流。
Abstract: As an important part of cultural exchange, movies play an important role in Chinese and foreign cultural exchange. Thus, movie subtitle translation, as a category of translation, has attracted extensive attention in the translation field. Based on the theory of naturalization and alienation translation, this paper takes the subtitle of the French movie The Big Bad Fox and Other Tales as a text and tries to study the application of domestication and foreignization translation strategies by using the example method. By analyzing the Chinese and French subtitles of The Big Bad Fox and Other Tales, this paper aims to explore the appropriate use of domestication and foreignization translation strategies in subtitle translation, so as to reduce the impact of cultural differences and promote cultural exchanges between China and France.
文章引用:王啸林. 浅析字幕翻译中的归化与异化策略——以电影《大坏狐狸的故事》为例[J]. 现代语言学, 2024, 12(9): 223-227. https://doi.org/10.12677/ml.2024.129777

1. 引言

近年来,随着社会经济的不断发展,对外开放程度日益加深,中法两国日益活跃的文化交流也得益于此。法文电影作品因其极高的艺术性与表现力深深吸引了中国观众。对于国人来说,电影字幕翻译对于欣赏法文电影和传达语义信息举足轻重。成功的字幕翻译能够更好地传达作品的内容,促进两国文化的传播,而失败的字幕翻译则体现不出原作品的风采,有时甚至传达错误的意思,阻碍两国文化的交流。为了让影视字幕翻译达到最佳效果,译者要具体情况具体分析,在深入研究译入语观众特点和影片自身内容的基础上,选择恰当的翻译策略。目前,字幕翻译领域涉及的翻译策略主要有目的论和功能对等理论等。本文以影片《大坏狐狸的故事》为例,阐述影视字幕翻译的特点,并探讨归化和异化翻译策略在字幕翻译中的应用。

2. 电影简介

《大坏狐狸的故事》是一部法国动画电影,改编自导演本杰明·雷内的原创故事《坏狐狸》。影片以话剧的形式,讲述了一个小型农场里,发生在一群欢脱有趣、正义善良、脑筋却不太灵光的小动物之间的三段故事:一头责任感爆棚的猪和他的猪队友为护送人类宝宝回家,而踏上一场惊心动魄的公路冒险;一只想吃鸡想到发疯的狐狸被迫成了鸡妈妈,三只“误入歧途”的小鸡仔却一心想当“嗜血狐狸”;一只鸭子和兔子因为误杀了圣诞老人,不得不扛起拯救圣诞节的世纪重任。该影片内容轻松有趣,画面明亮欢快,是一部老少皆宜的喜剧片。

3. 影视字幕翻译的特点

影视字幕翻译是一种特殊的语言类型,它将声音转换成书面形式,便于观众更好地紧跟影片剧情的发展。而字幕翻译则是为了让译入语观众获得和源语观众同等的观影体验,字幕翻译属于文学翻译的范畴,与文学翻译有很多相似之处,但由于影视艺术效果对影视字幕翻译的限制,使得字幕翻译也有诸多的独特之处,中国翻译学者钱绍昌[1]较为全面地归纳出影视语言具有聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性的五大特点。电影字幕翻译特点主要包括两大层面:一是语言层面。首先,电影字幕受时间和空间的限制。正如字幕翻译学者李运兴[2]教授所言,字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,而这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了制约。字幕转瞬即逝,在屏幕上停留的时间是有限的。同时,字幕一般都位于屏幕的中下方,考虑到屏幕一行所能容纳的字数以及观影的美观度,字幕要简明扼要、通俗易懂、长度适宜,并且能让观众在较短时间内阅读完并获取字幕中的信息,这也正是瞬时性和通俗性的体现。此外,电影是集音乐、画面、人物表演以及语言文字等为一体的艺术作品,这就要求字幕翻译要兼顾这些要素,使之相互依存、相辅相成,从而达到最佳的观影效果,而这也体现了字幕的综合性。

二是文化层面。每一部影片都是对一定区域或地域的历史和社会文化生活的反映[3]。源语国家和目的语国家因历史背景、地域风情的不同,往往存在一定的文化差异与此同时,字幕具有无注性,无法将相关的文化背景知识、文化专有词等标注出来,这就容易造成部分目的语观众的不解与困惑。译者为了更好地处理好其中的文化差异,往往会采用文化翻译中常见的归化和异化策略。

4. 归化与异化翻译策略

1995年,美国翻译学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出并阐释了归化和异化法。归化(la domestication)是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品。归化可以将原文和作者引入到目的语文化中,使原文与目标语文化中的语言特征与价值相一致。使用归化手段有时并不是为了修辞效果,而是不得不用。如果忽视目的语文化的规范或超出了读者的理解能力,译文会晦涩难懂。因此,在电影字幕翻译中,译者必须考虑英汉语言及其文化差异,适当地采用删除、减译等归化法。翻译理论家尤金·奈达(Eugene A. Nida)为归化派的代表人物。

异化(l’aliénation)即根据译文的语法规则对原文进行直译,是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相对于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。韦努蒂为异化派的代表人物,他认为异化法能够保留源语言的文化色彩,能够有更大程度的跨文化交流。但是异化法的不当运用也会使作品晦涩难懂。

由此可见,归化和异化既有优点也有缺点。在翻译实践中,译者要认识到:这两种翻译策略对立统一,相辅相成,没有绝对的归化,也没有绝对的异化。语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接地反映某种文化,词语意义最终也只能在文化中找到[4]。因此在翻译的过程中,译者要根据具体情况选择最恰当的翻译策略,使译文在读者和原作者之间达到一个融合点,既再现原作的风格,又符合目的语读者的文化和表达习惯。

5. 归化与异化策略在电影《大坏狐狸的故事》中的运用

两种策略各有利弊,接下来就让我们来分析一下两种策略在电影实例中的运用。

5.1. 归化策略的运用

例1:C’est l’histoire d’une cigogne...

译文:这是关于一只送子鹤的故事...

影片开头先是交代了一下故事发生的背景,然后以话剧报幕的方式展开了第一个故事“宝宝代发货”,随后便说出了这句话,如果直译便是“这是关于一只鹤的故事”,与影片情节没有很强的关联性,但是译者将其归化翻译了。因为中国民间存在“送子”的说法,比如“送子观音”和“送子麒麟”,意指为没有子嗣的人送去子嗣。因此译者结合上下文,将法文“une cigogne”译成了“送子鹤”,不仅暗示了影片情节,也使观众更容易理解影片内容。

例2:Ah ouais ? Et ben toi, tu réfléchis mais t’agis pas beaucoup !

译文:哦是吗?你是三思而后行,但你都没做什么啊!

在经过一系列的事故后,猪先生对将宝宝安全护送到家失去了信心,五个小时才走了两百米,它建议将宝宝还给送子鹤,但是狐狸和兔子先生不同意,便发生了争吵,兔子便说出了这句话。这句话直译为“你思考了但是你也没做什么啊!”,比较平庸,而译者将其译为“三思而后行”,这句话出自《论语》,意指“此人做事谨慎,需多次考虑后方可行动”。为作品增添了一丝中国传统文化色彩,也便于观众更好理解作品。

例3:Tien ! On n’a qu’à prendre les commandes de l’avion ! C’est ça !

译文:看呐!我们只差掌控这架飞机就万事大吉了呢!去吧!

在事情一筹莫展时,他们遇到了从马戏团逃出来的猴子,他迷路了,想要回到中国去,兔子先生给他出主意,他可以把自己放到一个包裹里,然后寄出去就好了,这也给护送宝宝带来了灵感,因此他们将宝宝和猴子分别放进盒子里,但是邮寄地址搞混了,他们又不得不跟着上了飞机,猪先生又陷入了悲观,便说出了这句话。法语直译为“我们只需要驾控这架飞机就好了。”译者运用了归化法,加入了中国成语“万事大吉”,译为“一切事都圆满顺利”,锦上添花,为作品赋予了一抹文学色彩。

例4:Ceux sont 64 bis.

译文:这是64号乙。

最终,他们终于到达了目的地,但送错了门户。在法语中“bi”是指“双–、两–”的意思。法国门牌号采用顺序编号法,奇数号和偶数号各处一侧,数字由小到大的交替和递增的编号方式排列。但中国与法国门牌号编法不同,如果使用异化法,译者还需标注,这便会影响观众的观影节奏与体验。因此译者选用了归化策略,将其译为“乙”,在中国文化中,“甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸”为十天干,“子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥”为十二地支,天干地支源自中国古代对天象的观测,为古代天文历法,是古代纪时的符号。这一译法也会拉近观众与作品的距离,更易于观众理解。

例5:-Alors, vole !-Ou tu sers à rien et on te mange.

译文:-那就快起飞吧-或者你成事不足做盘中餐好了。

这句话发生在第三个故事中。他们与一群狗关到了动物收容所,狗先生要吃了他们,他们说自己是圣诞老人并询问怎么出去,狗先生的孩子说他们可以飞出去,于是狗先生便说出了这句话。译者将“sers à rien”译为“成事不足”,“on te mange”译为“盘中餐”,皆与中国古代文学相关。所谓“成事不足,败事有余”指“办不好事情,反而把事情弄糟”,而“盘中餐”则摘自唐代李绅的诗《悯农二首》中的“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。”归化翻译充分运用了中国成语文化,增进与观众的亲切感。

例6:On n’aura jamais vu un Noël aussi beau.

译文:今年圣诞美妙得前无古人后无来者啊。

在一番搜寻圣诞礼物之后,兔子先生说出了这句话。法语直译为“我们从来没有过过一个和今年一样美的圣诞节。”译者选用了归化法,译为“妙得前无古人后无来者”,将这次圣诞节的美妙更加突出了,而且这句话来自唐代诗人陈子昂的《登幽州台歌》中的诗句“前不见古人,后不见来者”,增强了作品的文学性。

5.2. 异化策略的运用

通过分析上述例子,我们发现译者运用了大量的归化翻译策略,将作品译得通俗易懂,富有文学色彩,那么接下来让我们一起来看一下异化策略在本片中的运用吧。

例7:Et je vais sauter l’entrée et passer directement au plat de résistance.

译文:我还想跳过前菜直奔主菜。

这句话发生在第二个故事里,狼想吃掉母鸡和小鸡们,便说出了此话。在西方饮食文化中,一次正餐包括前菜,即头盘或开胃菜、副菜、主菜与饭后甜点等。而在中式餐饮中,并没有此概念。这句话译者选择了异化法,将“l’entrée”直译为“前菜”,“plat de résistance”直译为主菜,也促进了不同文化之间的交流,让观众了解了不同的餐饮文化。

6. 结论

通过分析上述例子,我们得知,电影《大坏狐狸的故事》字幕翻译采用了以归化为主、异化为辅的策略,译文大量使用中国成语、诗词,一方面照顾了观众对中国文化的理解,另一方面由于此影片为动画电影,所以也有很多小朋友观众,使用成语和诗词也有助于他们学习中国古代文学知识,增强文化认同感。异化翻译策略也增进了观众对法国文化的了解。这样的例子在影片的字幕翻译中仍有很多。电影字幕的翻译涉及到两种文化的碰撞和交流,因此在翻译实践中,译者始终面临着归化与异化的选择。为保证高质量的字幕翻译,译者首先要有深厚的双语及跨文化功底,因为“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要”。其次,对电影的主题和剧情须有准确的理解,对人物性格要有细腻的把握,在此基础上再恰当选择和运用翻译策略。同时,译者还要掌握归化和异化的尺度,尽量做到异化时不影响译文的易读性和亲切感,归化时不失去原文的真实性和艺术感。

参考文献

[1] 钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000(1): 61-65.
[2] 李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001(4): 38-40.
[3] 庄琦春. 中外影视作品译制的社会文化思考[J]. 现代传播, 2005(1): 115-116.
[4] 丰玉芳, 朱盈云. 《闻香识女人》字幕翻译中的归化与异化策略运用探析[J]. 翻译论坛, 2019(1): 43-46.