|
[1]
|
王洪涛. 中国社会翻译学研究十年(2006-2016): 思考、回顾与展望[J]. 上海翻译, 2016(5): 49-55.
|
|
[2]
|
Gouanvic, J. (1999) Sociologie de la traduction. Artois Presses Université. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[3]
|
Gouanvic, J. (2019) Traductologie et double réflexivité: Genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français. Translation Terminology Writing, 30, 13-38.
|
|
[4]
|
邢杰, 庄慧慧, 郭旋. 翻译社会学新探索——古安维克对布迪厄理论的阐释和运用[J]. 中国外语, 2019, 16(6): 94-100.
|
|
[5]
|
李红满. 布迪厄与翻译社会学的理论建构[J]. 中国翻译, 2007, 28(5): 6-9.
|
|
[6]
|
武光军. 翻译社会学研究的现状与问题[J]. 外国语, 2008, 31(1): 75-82.
|
|
[7]
|
王洪涛. 建构“社会翻译学”: 名与实的辨析[J]. 中国翻译, 2011, 32(1): 14-18+93.
|
|
[8]
|
邵璐. 翻译社会学的迷思——布迪厄场域理论释解[J]. 暨南学报(哲学社会科学版), 2011, 33(3): 124-130+209-210.
|
|
[9]
|
屠国元. 布尔迪厄文化社会学视阈中的译者主体性——近代翻译家马君武个案研究[J]. 中国翻译, 2015, 36(2): 31-36.
|
|
[10]
|
汪宝荣. 社会翻译学学科结构与研究框架构建述评[J]. 解放军外国语学院学报, 2017, 40(5): 110-118+160.
|
|
[11]
|
王悦晨. 从社会学角度看翻译现象: 布迪厄社会学理论关键词解读[J]. 中国翻译, 2011, 32(1): 5-13+93.
|
|
[12]
|
Bourdieu, P. (1993) Sociology in Question. Sage Publications.
|
|
[13]
|
Bourdieu, P. (1980) Le sens pratique. Minuit.
|
|
[14]
|
Wolf, M. and Fukari, A. (2007) Constructing a Sociology of Translation. John Benjamins, 79-92.
|
|
[15]
|
廖七一. 翻译规范及其研究途径[J]. 外语教学, 2009, 30(1): 95-98+103.
|
|
[16]
|
Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and beyond. John Benjamins.
|
|
[17]
|
徐敏慧. 从翻译规范到译者惯习: 描写翻译研究的新发展[J]. 中国翻译, 2017, 38(6): 11-17+129.
|
|
[18]
|
李慧. 欧洲第一位“专业汉学家”雷慕沙[J]. 国际汉学, 2015(1): 39-47+203.
|
|
[19]
|
许光华. 法国汉学史[M]. 北京: 学苑出版社, 2009.
|
|
[20]
|
张西平. 传教士汉学研究[M]. 郑州: 大象出版社, 2005.
|
|
[21]
|
张粲. 法国经院汉学鼻祖雷慕沙的道教研究[J]. 宗教学研究, 2017(1): 104-110.
|
|
[22]
|
张西平. 雷慕沙: 西方专业汉学第一人[J]. 世界历史评论, 2019, 6(4): 3-14+230.
|
|
[23]
|
路斯琪, 高方. 儒莲法译《道德经》的经典生成路径及呈现[J]. 中国翻译, 2020, 41(1): 54-61+188.
|
|
[24]
|
张粲, 陈蜀玉, 徐友香. 雷慕沙与《道德经》的译介[J]. 华西语文学刊, 2012(2): 105-110+249-251.
|
|
[25]
|
Rémusat, A. (1823) Mémoire sur la vie et les opinions de Lao-tseu. Imprimerie Royale.
|