摘要: 在新闻翻译中,译者由于其“把关人”的身份,往往难以在源语与译语文化中保持身份平衡。文章通过研究英汉新闻翻译中的案例,探讨新闻译者应该如何在保持译语文化身份与满足译语读者需求的同时,传达异质文化之声。为此,文章以新华通讯社主办的报纸《参考消息》为例,分析新闻译者使用了何种翻译方法。文章发现,《参考消息》译者使用报道词将原文转化为受读者审视的客体,提高译文客观性;将原文评价客观化,在尽量不修改原文的基础上考虑译者读者的需求;使用译者注,在传播源语文化的基础上扩大译语文化对他者的接受程度、维护其文化惯例。因此,采用报道词、评价客观化与译者注的方法,可使新闻译者的身份在源语与译语间保持平衡。