布迪厄翻译社会学视角下社区口译员角色研究
A Study of Community Interpreters’ Roles from the Perspective of Bourdieu Translation Sociology
DOI: 10.12677/ml.2024.129845, PDF,   
作者: 张瑞鑫:曲阜师范大学翻译学院,山东 日照
关键词: 翻译社会学场域惯习资本社区口译Translation Sociology Field Habitus Capital Community Interpretation
摘要: 法国社会学家布迪厄文化生产理论中的“场域”、“惯习”、“资本”等概念被广泛运用于翻译研究,但范围仍然主要局限于笔译研究,在口译研究中应用并不广泛。社区口译情景通常由口译员、机构代表和弱势方三方组成,口译员作为重要的“中介”,决定着各方诉求的传达和场域的平衡维持,具有深厚的社会学研究价值。本文对布迪厄的翻译社会学进行了基本概念解释,阐明了其应用于社区口译研究的可行性,探究了社区口译内的“场域”、“惯习”、“资本”,并由此对社区口译译员提出针对性发展建议,以多角度实现社区口译译员角色的共建。
Abstract: The concepts of “field”, “habitus” and “capital” in French sociologist Bourdieu’s cultural production theory have been widely used in translation studies, but their scope is still mainly limited to translation studies, and they are not widely used in interpretation studies. Community interpretation scenarios are usually composed of interpreters, agency representatives and disadvantaged parties. As an important “intermediary”, interpreters determine the delivery of demands of all parties and the balance of the field, which has profound sociological research value. This paper explains the basic concepts of Bourdieu’s sociology of translation, illustrates the feasibility of applying it to the study of community interpreting, explores the “field”, “habitus” and “capital” in community interpreting, and puts forward targeted development suggestions for community interpreters, so as to realize the co-construction of the role of community interpreters from multiple perspectives.
文章引用:张瑞鑫. 布迪厄翻译社会学视角下社区口译员角色研究[J]. 现代语言学, 2024, 12(9): 712-716. https://doi.org/10.12677/ml.2024.129845

参考文献

[1] Bourdieu, P. and Wacquant, L. (1992) An Invitation to Reflexive Sociology. University of Chicago Press.
[2] Inghilleri, M. (2003) Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity. Target. International Journal of Translation Studies, 15, 243-268. [Google Scholar] [CrossRef
[3] Angelelli, C.V. (2004). Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge University Press.[CrossRef
[4] 任文, 伊安∙梅森. 对话口译中的权力——口译社会学解读[J]. 四川大学学报(哲学社会科学版), 2011(6): 61-69.
[5] Roy, C. (2002) The Problem with Definitions, Descriptions and the Role Metaphors of Interpreters. In: Pochhacker, F. and Shlesinger, M., Eds., The Interpreting Studies Reader, Routledge, 348-349.
[6] Taft, R. (1981) The Role and the Personality of the Mediator. In: Bochner, S., Ed., The Mediating Person: Bridging between Cultures, Schenkman, 53.
[7] Roy, C.B. (2000) Interpreting as a Discourse Process. Oxford University Press, 66.
[8] Wadensjo, C. (1998) Interpreting as Interaction. Addiso Wesley Longman, 82-105.
[9] Inghilleri, M. (2005) Mediating Zones of Uncertainty: Interpreter Agency, the Interpreting Habitus and Political Asylum Adjudication. The Translator, 11, 69-85. [Google Scholar] [CrossRef
[10] Wolf, M. (2007) Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation. In: Wolf, M. and Fukari, A., Eds., Benjamins Translation Library, John Benjamins, 1-36. [Google Scholar] [CrossRef
[11] 任文. 试论口译过程中译员的“中立性”问题[J]. 中国翻译, 2011, 32(6): 36-41.