纪录片《美丽中国》字幕英译的语言审美研究
A Language Aesthetics Research on C-E Translation of the Subtitles for the Documentary Amazing China
摘要: 纪录片作为展现国家形象、促进跨文化交流的重要载体,其字幕翻译在传播过程中发挥着关键作用。本文基于刘宓庆翻译美学基础理论,从语言视角探讨纪录片《美丽中国》字幕英译本中的美学价值在形式系统和非形式系统的体现,最终达到中国文化对外传播的效果。英译本中语音叠词、四字格的翻译,词语的锤炼,比喻的使用,对排比句式的移植,以及译者发挥主观能动性对原文深层次意象和情感的归化式处理,使《美丽中国》的英译字幕呈现出显著的语言魅力,从而提高审美主体的情感操控力,提升中国文化译语的美学意味,推动中国文化的对外交流与传播。
Abstract: Documentaries serve as crucial vehicles for showcasing national image and fostering cross-cultural communication, with subtitle translation playing a pivotal role in their dissemination. This paper, grounded in Liu Miqing’s foundational theory of translation aesthetics, explores the aesthetic value embodied in the English subtitles of the documentary “Amazing China” from a linguistic perspective, focusing on both formal and non-formal systems, ultimately aiming for the effective international propagation of Chinese culture. The translation of phonetic repetitions, four-character expressions, word refinement, metaphors, the transplantation of parallel sentence structures, and the translator’s active assimilation of deeper imagery and emotions in the original text, collectively enhance the linguistic charm of the English subtitles of “Amazing China”. This enhancement not only elevates the emotional control of the aesthetic subjects but also augments the aesthetic significance of Chinese culture in its translated form, thereby facilitating its international exchange and dissemination.
参考文献
|
[1]
|
刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 第2版. 北京: 中国对外翻译出版有限公司, 2012.
|
|
[2]
|
藏媛媛, 姚欣. 翻译美学视域下《黄帝内经》顶真辞格英译研究[J]. 海外英语, 2022(24): 1-4.
|
|
[3]
|
胡东平, 欧阳晴雯. 难与美: 《水浒传》赛珍珠译本美学阐释[J]. 外语学刊, 2022(4): 67-71.
|
|
[4]
|
易点点. 情感调节、空间置换与物态化: 《诗经》翻译研究[J]. 外语研究, 2020, 37(3): 74-79+97.
|
|
[5]
|
张思永. 刘宓庆译学思想的哲学之“源”探析[J]. 中国翻译, 2020, 41(1): 111-121+189.
|
|
[6]
|
宋学智. 翻译文学经典研究中的问题与思考[J]. 外语学刊, 2017(1): 67-72.
|
|
[7]
|
王蕾. 电视纪录片解说词的理性魅力[J]. 青年记者, 2013(2): 50-51.
|
|
[8]
|
张荆欣, 郭若祺. 纪录片解说词语用策略分析——以纪录片《故宫》为例[J]. 华夏文化论坛, 2021(2): 281-289.
|
|
[9]
|
陈吉荣. 汉语重叠词的突显意义及其在翻译中的识解型式——《干校六记》重叠词英汉语料的比较分析[J]. 上海翻译, 2010(4): 30-34.
|
|
[10]
|
谢飘飘. 中西思维方式差异视域下汉英翻译中的静态与动态转换——以《围城》英译为例[J]. 文化创新比较研究, 2022, 6(14): 33-36.
|
|
[11]
|
谢旭升. 图解说明英译谈[J]. 中国科技翻译, 2005(2): 57-59+49.
|
|
[12]
|
王宇超, 王润晔, 吴子诺. 一带一路背景下翻译美学对中国民族品牌传播中华文化的作用——以汉服传播为例[J]. 现代语言学, 2024, 12(4): 699-711.
|
|
[13]
|
卢东良. 翻译美学理论视角下中国当代散文俄译过程中的审美再现[D]: [硕士学位论文]. 西安: 西安外国语大学, 2020.
|
|
[14]
|
胡艳红, 李文慧. 《冰与火之歌: 权力的游戏》汉译本之翻译美学视角研究[J]. 上海翻译, 2022(6): 85-89.
|