语用翻译观视角下《诗经》翻译——以《蒹葭》《氓》俄译为例
—Taking the Russian Translations of The Reed and The Faithless Man as Examples
摘要: 本文立足于语用翻译学视角,对奈达的语用翻译思想进行阐述,理解和交际使奈达的翻译思想和语用翻译观紧密联系在一起。“翻译就是翻译意义”,语用意义在奈达语用翻译思想中一以贯通。基于奈达功能对等理论,通过对等语、意图性、读者反应三个角度,结合《诗经》中的具体翻译实例进行语用翻译学角度解读。本文认为实现语用对等,才能在语言、文化、读者反应上取得一致性,从而更好地推送中国文化,赢得世界读者的青睐。
Abstract: From the perspective of pragma-translatology, this paper attempts to explain Nida’s thoughts on pragmatic translation. Understanding and communication connect Nida’s thoughts with his views on pragma-translatology. “Translation is the meaning of translation”, pragmatic meaning is thoroughly understood in Nida’s thoughts. Based on Nida’s functional equivalence theory, this paper interprets The Book of Songs from the perspective of pragma-translatology through three aspects: equivalence, intentionality and reader response. This paper holds that pragmatic equivalence can achieve consistency in language, culture and reader response, so as to better push Chinese culture and win the favor of readers around the world.
文章引用:林心怡. 语用翻译观视角下《诗经》翻译——以《蒹葭》《氓》俄译为例[J]. 现代语言学, 2024, 12(9): 729-739. https://doi.org/10.12677/ml.2024.129848

参考文献

[1] 宋志平. 选择与顺应[D]: [博士学位论文]. 长春: 东北师范大学, 2008.
[2] Verschueren, J. (2000) Understanding Pragmatics. Foreign Language Teaching and Research Press, 55-56.
[3] 方梦之. 中国译学大辞典[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011: 134.
[4] Nida, E.A. (2003) Fascinated by Languages. John Benjamins Publishing Company, 142. [Google Scholar] [CrossRef
[5] Nida, E.A. (2001) Language and Culture—Contexts in Translating. Shanghai Foreign Language Education Company.
[6] 杨司桂. 语用翻译观: 奈达翻译思想再研究[M]. 成都: 四川大学出版社, 2022.
[7] Nida, E.A. (2004) Toward a Science of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 35-36.
[8] Nida, E.A. and Taber, C.R. (1969) The Theory and Practice of Translation. Brill, 203.
[9] Петрова, О.В. (2006) Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). М.: АСТ, 5.
[10] House, J. (2009) Translation. Oxford University Press, 71-72.
[11] Nida, E.A. (1972) Implication of Contemporary Linguistics for Biblical Scholarship Language Structure and Translation. Stanford University Press, 267.
[12] Чепель Наталья Павловна. (2008) Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе. Вестник Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина, No. 20, 73-84.
[13] 谢静. 从功能对等角度谈文化缺省及其翻译补偿——功能对等的翻译补偿原则[J]. 中南林业科技大学学报(社会科学版), 2011, 5(1): 103-104.
[14] 巫晓静. 俄译《诗经》赏读及其翻译手法试析[D]: [硕士学位论文]. 广州: 广东外语外贸大学, 2015.
[15] Шицзин-Книга песен пер: А.А. ШТУКИН. Взято из Флибусты.
http://flibusta.net/b/521845
[16] Абраменко, В.П. (2017) Китайская философская классика в поэтических переводах: в 2-х т. / « Дао дэ цзин », « Шицзин » (Канон поэзии). Институт Дальнего Востока Российской академии наук.
[17] [宋]朱熹. 诗集传[M]. 北京: 中华书局, 1958.
[18] 张鹏飞. 《诗经》倒装表达的语用动因[J]. 湖北大学学报(哲学社会科学版), 2020, 47(3): 136-143.