|
[1]
|
宋志平. 选择与顺应[D]: [博士学位论文]. 长春: 东北师范大学, 2008.
|
|
[2]
|
Verschueren, J. (2000) Understanding Pragmatics. Foreign Language Teaching and Research Press, 55-56.
|
|
[3]
|
方梦之. 中国译学大辞典[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011: 134.
|
|
[4]
|
Nida, E.A. (2003) Fascinated by Languages. John Benjamins Publishing Company, 142. [Google Scholar] [CrossRef]
|
|
[5]
|
Nida, E.A. (2001) Language and Culture—Contexts in Translating. Shanghai Foreign Language Education Company.
|
|
[6]
|
杨司桂. 语用翻译观: 奈达翻译思想再研究[M]. 成都: 四川大学出版社, 2022.
|
|
[7]
|
Nida, E.A. (2004) Toward a Science of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 35-36.
|
|
[8]
|
Nida, E.A. and Taber, C.R. (1969) The Theory and Practice of Translation. Brill, 203.
|
|
[9]
|
Петрова, О.В. (2006) Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). М.: АСТ, 5.
|
|
[10]
|
House, J. (2009) Translation. Oxford University Press, 71-72.
|
|
[11]
|
Nida, E.A. (1972) Implication of Contemporary Linguistics for Biblical Scholarship Language Structure and Translation. Stanford University Press, 267.
|
|
[12]
|
Чепель Наталья Павловна. (2008) Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе. Вестник Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина, No. 20, 73-84.
|
|
[13]
|
谢静. 从功能对等角度谈文化缺省及其翻译补偿——功能对等的翻译补偿原则[J]. 中南林业科技大学学报(社会科学版), 2011, 5(1): 103-104.
|
|
[14]
|
巫晓静. 俄译《诗经》赏读及其翻译手法试析[D]: [硕士学位论文]. 广州: 广东外语外贸大学, 2015.
|
|
[15]
|
Шицзин-Книга песен пер: А.А. ШТУКИН. Взято из Флибусты. http://flibusta.net/b/521845
|
|
[16]
|
Абраменко, В.П. (2017) Китайская философская классика в поэтических переводах: в 2-х т. / « Дао дэ цзин », « Шицзин » (Канон поэзии). Институт Дальнего Востока Российской академии наук.
|
|
[17]
|
[宋]朱熹. 诗集传[M]. 北京: 中华书局, 1958.
|
|
[18]
|
张鹏飞. 《诗经》倒装表达的语用动因[J]. 湖北大学学报(哲学社会科学版), 2020, 47(3): 136-143.
|