深度翻译视角下倪培民《论语》英译本的内副文本研究
Study of the Peritext in English Version of Lunyu by Peimin Ni from the Perspective of Thick Translation
摘要: 《论语》作为中国典籍,复译现象屡见不鲜。倪培民《论语》英译本大量使用内副文本元素,如序言、引言、文内注解等,体现出明显的深度翻译策略,实现了促进读者理解、启发读者思考、传播中华文化的作用,为中国典籍“走出去”提供了有益借鉴。
Abstract: Lunyu, as a Chinese classic, has been translated many times. Its English version by Peimin Ni embodies rich peritext, such as preface, introduction, and annotations, which shows the strategy of thick translation. The usage of thick translation plays a role in promoting readers’ understanding, inspiring readers to think, and spreading the Chinese culture, which sets an example for the “going global” of Chinese classics.
文章引用:刘雅琦. 深度翻译视角下倪培民《论语》英译本的内副文本研究[J]. 现代语言学, 2024, 12(10): 24-29. https://doi.org/10.12677/ml.2024.1210855

参考文献

[1] Wang, Q.J. (2018) The “Gongfu Finger” and Learning in the Analects. Frontiers of Philosophy in China, No. 2, 232-239.
[2] Appiah, K.A. (1993) Thick Translation. Callaloo, 16, 801-819. [Google Scholar] [CrossRef
[3] Genette, G. (1997) Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge UR.
[4] 吴斐, 季恩琼, 唐娄飞. 深度翻译视角下霍克思《楚辞》英译本的内副文本研究[J]. 今古文创, 2023(22): 107-109.
[5] 崔燕. 译者的“有所为”与“有所不为”——倪培民“功夫”哲学观下的《论语》复译[J]. 浙江海洋大学学报(人文科学版), 2023, 40(1): 71-77.
[6] Ni, P.M. (2017) Understanding the Analects of Confucius: A New Translation of Lunyu with Annotations. State University of New York Press. [Google Scholar] [CrossRef
[7] 谢志辉. 周敦颐《通书》英译的深度翻译策略——以陈荣捷译本为例[J]. 长沙大学学报, 2024, 38(1): 88-93.