中医药文化人机译文对比分析与译后编辑——以《红楼梦》为例
Contrastive Analysis and Post-Editing of Human-Machine Translation of Chinese Medicine Culture—Taking Dream of the Red Mansions as an Example
摘要: 近年来,随着人工智能不断发展、优化,机器翻译已成为跨文化交流中必不可少的工具,但在翻译复杂文化背景的语句时,机器翻译仍会出现误译、表达生硬和死板的情况。因此,本文选取《红楼梦》中的中医药文化作为研究对象,对人机译文进行比较分析,并对机器翻译中存在问题的译文进行译后编辑。本文旨在促进中医药文化对外传播,让世界更好地了解和认识中医药文化。
Abstract: In recent years, with the continuous development and optimization of artificial intelligence, machine translation has become an indispensable tool in cross-cultural communication, but when translating statements with complex cultural backgrounds, machine translation still suffers from mistranslations, hard and rigid expressions. Therefore, this paper selects the Chinese medicine culture in Dream of the Red Chamber as the research object, compares and analyzes the human-machine translations, and edits the post-editing of the translations with problems in the machine translation. This paper aims to promote the dissemination of Chinese medicine culture to the outside world, so that the world can better understand and recognize Chinese medicine culture.
文章引用:李莹莹. 中医药文化人机译文对比分析与译后编辑——以《红楼梦》为例[J]. 现代语言学, 2024, 12(10): 195-200. https://doi.org/10.12677/ml.2024.1210878

参考文献

[1] 兰凤利. 借鉴国外翻译经验和理念, 促进国内中医英译事业发展——从几个中医术语的英译想起的[J]. 中国中西医结合杂志, 2003(8): 627-628.
[2] 曹雪芹, 高鹗. 红楼梦[M]. 长沙: 岳麓书社, 1987: 235.
[3] Cao, X.Q. (1978-1982) A Dream of Red Mansions. Trans. by Yang, X. and Yang, G. Foreign Languages Press.
[4] 杨方林, 程玲. 《红楼梦》杨译本与霍译本中医药文化翻译之比较[J]. 安徽广播电视大学学报, 2019(3): 76-80.
[5] 杨洋. 《红楼梦》与中医药(之一百一十七)香菱与干血之症[J]. 开卷有益-求医问药, 2021(8): 80.
[6] 王萌, 袁向东, 李涛安. 语料库在中医英译中的应用与发展[J]. 中国中医药现代远程教育, 2021, 19(17): 198-201.