深度翻译视角下顾塞芬《论语》法译本的内副文本研究
A Study of the Peritexts in Séraphin Couvreur’s French Translation of Lun Yu from the Perspective of Thick Translation
DOI: 10.12677/ml.2024.1210885, PDF,   
作者: 赖 芮:四川大学外国语学院,四川 成都
关键词: 深度翻译顾塞芬《论语》副文本Thick Translation Séraphin Couvreur Lun Yu Paratext
摘要: 翻译中华典籍具有重要的历史文化意义,既能让外部世界了解中华文化,也能促进中外文化思想的交流。如何显化典籍原文中所蕴含的丰富含义以促进目的语读者对译本内涵的理解,是当下亟待进一步探究解决的问题。文章尝试探究深度翻译理论在典籍外译实践上的价值和局限性,通过对顾塞芬《论语》法译本的内副文本分析,指出深度翻译在给典籍外译拓宽道路的同时,也更加凸显了译者主体性的影响,需要辩证看待与把握。
Abstract: Translation of Chinese classics is of great historical and cultural significance, which not only enables the outside world to understand Chinese culture, but also promotes the exchange of Chinese and foreign cultural ideas. How to reveal the rich meanings in the original text of Chinese classics so as to promote the target language readers’ understanding of the translated text is a problem that needs to be further explored and solved. The article tries to explore the values and limitations of the theory of thick translation in the practice of translation of Chinese classics, and through the analysis of Séraphin Couvreur’s French Translation of Lun Yu, it is pointed out that while thick translation widens the way for translation of Chinese classics, it also highlights the influence of the translator’s subjectivity, which needs to be viewed and grasped in a dialectical way.
文章引用:赖芮. 深度翻译视角下顾塞芬《论语》法译本的内副文本研究[J]. 现代语言学, 2024, 12(10): 241-246. https://doi.org/10.12677/ml.2024.1210885

参考文献

[1] 保罗·戴密微, 秦时月. 法国汉学研究史概述(中) [J]. 中国文化研究, 1994(1): 129-136.
[2] 周领顺, 强卉. “厚译”究竟有多厚?——西方翻译理论批评与反思之一[J]. 外语与外语教学, 2016(6): 103-112.
[3] Appiah, K.A. (1993) Thick Translation. Callaloo, 16, 808-819. [Google Scholar] [CrossRef
[4] 王雪明, 杨子. 典籍英译中深度翻译的类型与功能——以《中国翻译话语英译选集》(上)为例[J]. 中国翻译, 2012, 33(3): 103-108.
[5] 李红霞, 张政. “Thick Translation”研究20年: 回顾与展望[J]. 上海翻译, 2015(2): 34-39.
[6] Genette, G., Macksey, R. and Lewin, J.E. (1997). Gérard Genette Paratexts. Cambridge University Press.[CrossRef
[7] 朱安博, 陈洁. 王宏印汉译《哈姆雷特》的副文本研究[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2021, 22(5): 51-57.
[8] 贾卉, 张凯维. 《金匮要略》新译本的深度翻译研究[J]. 中国翻译, 2023, 44(6): 84-92.
[9] Séraphin, C. (1895) Entretiens de Confucius et de ses disciples. Cathasia.
[10] 林嘉新, 徐坤培. 副文本与形象重构: 华兹生《庄子》英译的深度翻译策略研究[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2022, 45(2): 111-120.
[11] 程树德. 论语集释[M]. 北京: 中华书局, 1990.
[12] 洪澄. 孔子“有教无类”思想重构及其现代意义[J]. 华东师范大学学报(哲学社会科版), 2023, 55(2): 50-60+174.
[13] 岳曼曼, 李钢. 典籍英译中深度翻译的价值与不足[J]. 中国外语, 2023, 20(5): 103-111.