社会符号学视阈下文化负载词多语译本比较研究——以韩国小说《82年生的金智英》汉语和英语译本为例
A Comparative Study of Multilingual Translation of Cultural-Loaded Words from a Sociosemiotics Perspective—Taking Chinese and English Translations of Korean Novel Kim Jiyoung, Born 1982 as an Example
摘要: 文化负载词饱含文化信息,因此一直是翻译领域的棘手难题。社会符号学作为一种跨学科的理论,为翻译研究提供了一个全新的视角,对文化负载词的翻译具有指导意义。文章以莫里斯的社会符号学为理论基础,以“意义相符,功能相似”为评价标准,使用量化和案例分析的研究方法,分析得出韩语作品《82年生的金智英》的汉语译者尹嘉玄更注重语用意义和指称意义的传达,倾向于异化策略以保留异质文化的风味。英语译者杰米·张(Jamie Chang)则将传达言内意义置于首位,语用意义次之,注重译文的可读性,更多采用归化的翻译策略以创造读者友好型译文。由于目的不一,两位译者对源语意义和功能的传达有主次之分,但大体上兼顾得当,为文学翻译提供了一定的参考价值。
Abstract: Cultural-loaded words are full of cultural information, so they have always been a thorny problem in the field of translation. As an interdisciplinary theory, sociosemiotics provides a new perspective for translation research, and is of guiding significance to the translation of cultural-loaded words. Based on Morris’s sociosemiotics as the theoretical foundation and the evaluation criteria of “meaning correspondence and functional equivalence”, using quantitative and case study research methods, the article analyzes and concludes that Yin Jiaxuan, the Chinese translator of the Korean work Kim Jiyoung, Born 1982, pays more attention to conveying pragmatic and referential meaning, and tends to adopt the strategy of foreignization in order to preserve the flavor of the heterogeneous culture. The English translator Jamie Chang, on the other hand, puts the conveyance of linguistic meaning first, followed by pragmatic meaning, focuses on the readability of the translation, and adopts more domestication strategies to create a reader-friendly text. Due to their different purposes, the two translators have different priorities in conveying the meaning and function of the source language, but they have generally taken into account the proper balance, which provides some reference value for literary translation.
参考文献
|
[1]
|
廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000.
|
|
[2]
|
孙琳, 韩彩虹. 《北京折叠》文化中文化负载词的英译——生态翻译学视角[J]. 上海翻译, 2021(4): 90-94.
|
|
[3]
|
王佐良. 翻译: 思考与试笔[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1989.
|
|
[4]
|
조남주. 82년생 김지영[M]. 서울: 민음사, 2016.
|
|
[5]
|
赵南柱. 82年生的金智英[M]. 尹嘉玄, 译. 贵州: 贵州人民出版社, 2019.
|
|
[6]
|
Chang, J. (2021) Kim Jiyoung, Born 1982. W. W. Norton & C.
|
|
[7]
|
吴旻昊, 包通法. 社会符号学视阈下《诗经∙卫风∙硕人》翻译研究——以许渊冲译本为例[J]. 哈尔滨学院学报, 2020, 41(3): 119-121.
|
|
[8]
|
王旭年. 社会符号学翻译法视阈下西安高校公示语英译研究[J]. 渭南师范学院学报, 2020, 35(11): 69-76.
|
|
[9]
|
刘亚楠. 社会符号学视角下二十发报告英译中的对等问题研究[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2023.
|
|
[10]
|
蒙昌配. 贵州旅游景点名称英译研究——基于社会符号学翻译法[J]. 贵州师范学院学报, 2023(10): 78-84.
|
|
[11]
|
Saussure, F.D. (1989) Course in General Linguistics. Philosophical Library.
|
|
[12]
|
Peirce, C.S. (1985) Logic as Semiotic: The Theory of Signs. Indiana University Press.
|
|
[13]
|
Morris, W.C. (1938) Foundations of the Theory of Signs. The University of Chicago Press.
|
|
[14]
|
Nida, E.A. (1984) Signs, Sense, Translating. American Bible Society.
|
|
[15]
|
Warrd, J. and Nida, E.A. (1986) From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashiville.
|
|
[16]
|
陈宏薇. 新实用汉译英教程[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 1996.
|
|
[17]
|
Newmark, P. (2001) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
|
|
[18]
|
Nida, E.A. (2004) Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.
|
|
[19]
|
沈玉明. 社会符号学翻译方法在《枪》汉译中的应用[D]: [硕士学位论文]. 南京: 南京大学, 2016.
|
|
[20]
|
柯平. 论翻译理论在翻译教学中的地位和作用[C]//香港中文大学两岸三地翻译教学研讨会大会会议论文集. 北京: 北京大学出版社, 1997: 49.
|
|
[21]
|
柯平. 英汉与汉英翻译教程[M]. 北京: 北京大学出版社, 1993.
|
|
[22]
|
许先玲, 张德让, 王宁馨. 社会符号学视域下严复译作《群学肄言》言内意义再现[J]. 河池学院学报, 2024(1): 108-114.
|