从目的论视角下研究《围城》英译本中文化负载词
Research on the Culture-Loaded Words in the English Translation Version of Fortress Besieged from the Perspective of Skopos Theory
摘要: 钱钟书先生的长篇讽刺小说《围城》是中国现代文学史上一颗璀璨的明珠,被誉为“新儒林外史”。文章中含有大量特定内涵的文化负载词,这些词是译者在翻译过程中最不容忽视也是最容易造成误译的地方,同时也正是这些词对中国文化的传播起着不可替代的作用。该文运用翻译目的论,通过论证分析珍妮·凯利和茅国权合译的英译本《围城》,来探讨运用合适的翻译方法来处理《围城》中的文化负载词,使目的语的读者能更好地理解中国文化内涵。
Abstract: Fortress Besieged, a long satirical novel written by Qian Zhongshu, is a bright pearl in the history of modern Chinese literature, which is regarded as new “The Scholars”. The large number of culture-loaded words in this book are the most unnoticeable and easy to be mistranslated by the translator in the process of translation. Meanwhile, these words play an irreplaceable role in the dissemination of Chinese culture. Under the guidance of Skopos theory, the paper analyses the English translation version of Fortress Besieged by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao to discuss the use of appropriate translation methods to deal with the culture-loaded words, so that readers of target language could better understand the connotations of Chinese culture.
参考文献
|
[1]
|
王克飞. 论翻译研究之分类[J]. 中国翻译, 1997(1): 11-13.
|
|
[2]
|
谢天振. 误译: 不同文化的误解与误释[J]. 中国比较文学, 1994(1): 121-132.
|
|
[3]
|
马祖毅. 中国翻译简史: 五四前部分(增订版) [M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1998.
|
|
[4]
|
孙艺风. 《围城》英译本的一些问题[J]. 中国翻译, 1995(1): 33-38.
|
|
[5]
|
王道佳. 目的论视角下《围城》文化负载词的翻译研究[J]. 现代语言学, 2020(10): 102-104.
|
|
[6]
|
姚姣姣. 目的论视角下《围城》英译本中文化负载词的翻译研究[J]. 现代语言学, 2021(2): 98-100.
|
|
[7]
|
孙炳文, 关义雄. 目的等效视角下《围城》中文化负载词英译研究[J]. 作家天地, 2022(34): 98-101.
|
|
[8]
|
高林霞. 从目的论看汉语文化负载词的英译——《围城》英译本个案研究[J]. 考试周刊, 2012(5): 27-28.
|
|
[9]
|
马祖毅, 任荣珍. 汉籍外译史[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 1997.
|
|
[10]
|
卢志宏. 《天净沙·秋思》英译赏析[J]. 池州师专学报, 2001(2): 95-97.
|
|
[11]
|
钱钟书. 围城[M]. 北京: 人民文学出版社, 2003.
|
|
[12]
|
陈莹, 汪庆华. 从目的论看《围城》中文化因素的翻译[J]. 乐山师范学院学报, 2008(3): 88-91.
|
|
[13]
|
刘文琴. 从目的论角度来谈《围城》的英译研究[J]. 海外英语, 2018(7): 144-145.
|