语言元功能视角下Call Me by Your Name两译本对比分析
A Comparative Study of Two English Versions of Call Me by Your Name from the Perspective of Metafunction
DOI: 10.12677/ml.2024.1210893, PDF,   
作者: 樊天琪:上海立达学院基础与外语学院,上海
关键词: 元功能概念功能人际功能语篇功能Metafunction Ideational Function Interpersonal Function Textual Function
摘要: 本文以系统功能语言学为指导理论,以系统功能语言学中的三大元功能为分析途径,尝试从概念功能,人际功能,语篇功能三个角度分析原文以及两个译本,研究结果表明:系统功能语言学指导下翻译质量评估模式具有可行性,实践性;翻译过程受译者因素和语言体系和社会文化语境影响,译文不能完全传达原文的功能意义。
Abstract: This paper adopts Systemic Functional Linguistics (SFL) as its theoretical framework and utilizes the three metafunctions of SFL—ideational, interpersonal, and textual—as analytical tools to examine the source text and its two translated versions. Through this multi-faceted analysis, the study demonstrates that the translation quality assessment model informed by SFL is both feasible and practical. Moreover, the findings reveal that the translation process is significantly influenced by factors related to the translator, language systems, and sociocultural contexts, which may result in the translated texts not fully conveying the functional meanings embedded in the original text.
文章引用:樊天琪. 语言元功能视角下Call Me by Your Name两译本对比分析[J]. 现代语言学, 2024, 12(10): 304-311. https://doi.org/10.12677/ml.2024.1210893

参考文献

[1] André Aciman. 请以你的名字呼唤我[M]. 权景, 译. 北京: 中国友谊出版社, 2012.
[2] André Aciman. 夏日终曲[M]. 吴妍蓉, 译. 北京: 外语教学与研究出版社, 2018.
[3] 李成裕. 基于衔接与连贯理论的Call Me by Your Name的译本对比研究[D]: [硕士学位论文]. 广州: 广东外语外贸大学, 2019.
[4] 罗虹. 论敢曝话语话语译论的运用——以《请以你的名字呼唤我》的吴妍蓉汉译本为例[D]: [硕士学位论文]. 成都: 电子科技大学, 2020.
[5] Halliday, M.A.K. (1985) An Introduction to Functional Grammar. 1st Edition, Arnold.
[6] Halliday, M.A.K. (1994) An Introduction to Functional Grammar. 2nd Edition, Arnold.
[7] Halliday, M.A.K. and Matthiessen, C. (2004) An Introduction to Functional Grammar. 3rd Edition, Arnold.
[8] Halliday, M.A.K and Matthiessen, C. (2014) Halliday’s Introduction to Functional Grammar. 4th Edition, Routledge. [Google Scholar] [CrossRef
[9] 王桂圆. 系统功能语言学视角下《北京折叠》英译研究[J]. 海外英语, 2018(4): 201-203.
[10] 辛志英. 系统功能适用语言学发展五十年回顾[J]. 中国外语, 2012, 9(3): 16-23.
[11] Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
[12] 司显柱. 朱莉安∙豪斯的“翻译质量评估模式”批评[J]. 外语教学, 2005(3): 79-84.
[13] Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. [Google Scholar] [CrossRef
[14] Hatim, B. and Mason, I. (1990) Discourse and the Translator. Harlow.
[15] Hatim, B. and Mason, I. (1997) The Translator as Communicator. Routledge.
[16] 邓仁华, 邓晓婷. 《长相思》英译文评析: 系统功能语言学视角[J]. 功能路径翻译研究, 2022: 151-167.
[17] 黄国文. 翻译研究的功能路径(代序) [J]. 功能路径翻译研究, 2022: 1-13.
[18] 司显柱. 功能语言学与翻译研究[M]. 北京: 北京大学出版社, 2007.
[19] 胡壮麟, 朱永生, 张德禄. 系统功能言语法概论[M]. 长沙: 湖南教育出版社, 1989.
[20] 黄国文. 陈旸. 翻译研究中的“元功能对等” [J]. 中国外语, 2014, 11(2): 97-102.
[21] 张美芳. 从语篇分析的角度看翻译中的对等[J]. 现代外语, 2001, 24(1): 78-84.
[22] 陈旸. 《论语》英译本研究的功能语篇分析方法[J]. 功能路径翻译研究, 2022, 26(1): 105-109.
[23] https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hit-on-upon
[24] 胡壮麟, 朱永生, 张德禄, 李战子. 系统功能语言学概论[M]. 北京: 北京大学出版社, 2017.
[25] Fan, T.Q. (2023) A Contrastive Study of Textual Co-hesion and Coherence in the Translations of Call Me by Your Name. International Journal of Social Science and Educa-tion Research, 6, 2637‐6067.