关联理论视角对《面纱》中译本分析——以于译本为例
An Analysis of the Chinese Translation of The Veil from the Perspective of Correlation Theory—A Case Study of the Yu’s Translation
DOI: 10.12677/ml.2024.1210917, PDF,   
作者: 张 敏:新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
关键词: 关联理论《面纱》意义表达文化内涵Relevance Theory The Veil Meaning Expression Cultural Connotation
摘要: 斯珀伯与威尔逊在《关联性:交际与认知》中提出关联理论。关联理论中,关联性被看作是输入到认知过程中的话语、思想、行为、情景等的一种特性。认知原则和交际是关联理论的两大原则。本文以关联理论为支撑,通过意义的表达和文化内涵的明示两个方面,对英国作家威廉·萨默塞特·毛姆的长篇小说《面纱》进行分析,论述小说翻译中语篇关系、选词用词的重要性。
Abstract: Sperber and Wilson proposed the theory of relevance in “Relevance: Communication and Cognition”. In relevance theory, relevance is seen as a characteristic of the discourse, thoughts, behaviors, situations, etc. that are input into the cognitive process. The cognitive principle and communication are the two major principles of relevance theory. This article is supported by the theory of relevance and analyzes the novel The Veil by British author William Somerset Maugham from two aspects: the expression of meaning and the expression of cultural connotations, discusses the importance of discourse relations and word choice in novel translation.
文章引用:张敏. 关联理论视角对《面纱》中译本分析——以于译本为例[J]. 现代语言学, 2024, 12(10): 489-493. https://doi.org/10.12677/ml.2024.1210917

参考文献

[1] Gutt, E.A. (1991) Translation and Relevance: Cognition and Context. Basil Blackwell.
[2] [英]毛姆. 面纱[M]. 于大卫, 译. 南昌: 江西人民出版社, 2016.
[3] 贾婷. 《面纱》中的东方主义叙事与中国形象书写[J]. 戏剧之家, 2024(17): 158-161.
[4] 金晶, 林春颖. 从毛姆的小说《面纱》到电影《面纱》[J]. 电影文学, 2012(18): 58-59.
[5] 何自然, 冉永平. 关联性: 交际与认知(导读) [M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2001: 32.
[6] 林克难. 关联翻译理论简介[J]. 中国翻译, 1994(4): 8-11.
[7] 马晓欢. 从叙事学角度解读毛姆《面纱》中的叙事艺术[J]. 时代文学, 2015(14): 99-100.
[8] 潘妍. 关联理论对翻译的指导作用[J]. 科技信息, 2011(26): 124.
[9] 孙怡, 崔鑫. 评毛姆小说《面纱》与同名电影的两种结局[J]. 电影文学, 2012(3): 93-94.
[10] 田甜. 毛姆笔下的东方世界——以《彩色的面纱》为例[J]. 芒种, 2017(14): 80-81.
[11] 王建国. 关联翻译理论研究的回顾与展望[J]. 中国翻译, 2005(4): 21-26.
[12] 王丽亚. 论毛姆《彩色面纱》中的中国想象[J]. 外国文学, 2011(4): 47-53.
[13] 张慧霞. 女权主义下的毛姆《面纱》研究[J]. 中国民族博览, 2022(8): 182-184.
[14] 张凯旋. 爱情围困与精神救赎——原型理论视域下论毛姆《面纱》的爱情主题[J]. 名作欣赏, 2022(12): 138-140.