生态翻译学视域下中国典籍翻译研究——基于许渊冲《论语》译本
Study of the Translation of Chinese Classics from the Perspective of Eco-Translatory—Based on Xu Yuanchong’s Translation of The Analects
摘要: 中国典籍中蕴含着极为丰富的文化内涵,但在其传播过程中,由于中西方存在较大的文化差异,典籍英译一直是翻译实践中的一个难点。近些年来,随着生态翻译学的兴起,该学说为典籍翻译研究提供了一个较为新颖的视角。本文基于生态翻译学理论,以许渊冲翻译的《论语》为例,从生态翻译学的“三维”,即语言维、文化维和交际维这三个角度来探讨《论语》的英译,以促进典籍翻译的研究,进一步推动其国际传播。
Abstract: Chinese classics contain rich cultural connotations, but due to the great cultural differences between China and west countries, translating Chinese classics into English has always been a difficult point in the process of international communication. In recent years, the theory of eco-translatory provides a novel perspective for the study of Chinese classics’ translation. Based on the theory of eco-translatory, this paper takes Xu Yuanchong’s translation of The Analects as an example, and discusses the English translation of The Analects from three dimensions of eco-translatory, i.e., linguistic dimension, cultural dimension, and communicative dimension, so as to promote the study of Chinese classics’ translation and further boost their international communication.
参考文献
|
[1]
|
胡庚申. 翻译适应论选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.
|
|
[2]
|
胡庚申. 适应与选择: 翻译过程新解[J]. 四川外语学院学报, 2008(4): 90-95.
|
|
[3]
|
胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008, 29(6): 11-15+92.
|
|
[4]
|
胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011, 32(2): 5-9+95.
|