汉译本增用圆括号解析——以《童年哲学》为例
Analyzing the Addition of Parentheses in Chinese Translation—The Case of The Philosophy of Childhood
DOI: 10.12677/ml.2024.1210923, PDF,    科研立项经费支持
作者: 付天军:河北地质大学语言文化学院,河北 石家庄;付晓丽:河北师范大学外国语学院,河北 石家庄
关键词: 汉译本圆括号《童年哲学》增译独立成分逗号Chinese Translation Parentheses The Philosophy of Childhood Addition Independent Component Comma
摘要: 作为一种修辞手法,圆括号与文体风格之间存在紧密联系。译本中增用圆括号的情形虽时有发生,但并未得到学界的普遍关注,现有文献未见对此现象进行系统描写和深度阐释。本文以汉译本《童年哲学》为例,对增用的圆括号材料进行深入解析。本文首先对照英语原文,识别出译本中66个增用圆括号实例。然后将这些实例归纳为三种类型:1) 原文为独立成分;2) 原文为非独立成分;3) 非原文文字内容。数据显示,被增用的圆括号多数对应的是原文为独立成分的情况,而被逗号分隔的独立成分占比最高。希望本文的发现对译者创造性使用标点符号提供些许启示。
Abstract: As a rhetorical tool, uses of parenthesis are closely related to stylistic features. Although the use of parentheses in the translation occurs from time to time, it has not received widespread attention from the academic circle, and this phenomenon has not been systematically described and explained in depth in the existing literature. This paper takes the Chinese translation of The Philosophy of Childhood as an example to describe and analyze the added parentheses. In this paper, with the Chinese translation being compared with the original English text, 66 examples of added parentheses are identified and summarized into three types: 1) the corresponding original text being an independent component; 2) the corresponding original text being a dependent component; 3) lacking of corresponding content. The data show that the majority of the added parentheses correspond to the situation where the original text is in form of independent component. The original texts are mostly separated by commas. It is hoped that the findings of this paper will provide some enlightenment to the translator’s creative use of punctuation marks.
文章引用:付天军, 付晓丽. 汉译本增用圆括号解析——以《童年哲学》为例[J]. 现代语言学, 2024, 12(10): 532-539. https://doi.org/10.12677/ml.2024.1210923

参考文献

[1] 王中一, 王涯. 对增译的几点意见[J]. 上海翻译, 1992(4): 21-22.
[2] 谭载喜. 新编奈达论翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999.
[3] 田艳. 冗余信息与增译和省译[J]. 中国翻译, 2001(5): 30-32.
[4] 李银芳. 科技英语增译原则[J]. 中国科技翻译, 2007(2): 19-21+48.
[5] 贺国伟, 厉琳. 现代汉语标点符号数字用法规范手册[M]. 上海: 上海辞书出版社, 2011.
[6] 徐赳赳, 付晓丽. 篇章中括号元话语的形式表现及功能分析[J]. 当代修辞学, 2012(4): 20-32.
[7] Partridge, E. (1998) You Have a Point There: A Guide to Punctuation and Its Allies. Routledge.
[8] Burton-Roberts, N. (2006) Parentheticals. In: Encyclopedia of Language & Linguistics. Elsevier, 179-182. [Google Scholar] [CrossRef
[9] Lunsford, A. (2021) Easy Writer. 8th Edition, Bedford/St. Martin’s.
[10] Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J. (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language. Longman.
[11] Dawkins, J. (1995) Teaching Punctuation as a Rhetorical Tool. College Composition & Communication, 46, 533-548. [Google Scholar] [CrossRef
[12] Storey, H.W. (2006) A Question of Punctuation and Ear[s] for Dissenting Voices: Introduction Totextual Cultures 1.2. Textual Cultures: Text, Contexts, Interpretation, 1, 1-5. [Google Scholar] [CrossRef
[13] Clark Mitchell, L. (2020) Mark My Words. Bloomsbury Academic. [Google Scholar] [CrossRef
[14] Renkema, J. and Schubert, C. (2018) Introduction to Discourse Studies. John Benjamins Publishing Company. [Google Scholar] [CrossRef
[15] Hyland, K. (2005) Stance and Engagement: A Model of Interaction in Academic Discourse. Discourse Studies, 7, 173-192. [Google Scholar] [CrossRef
[16] Hyland, K. and Jiang, F. (2016) “We Must Conclude That…”: A Diachronic Study of Academic Engagement. Journal of English for Academic Purposes, 24, 29-42. [Google Scholar] [CrossRef
[17] 赵元任. 汉语口语语法[M]. 吕叔湘, 译. 北京: 商务印书馆, 2005.
[18] Johnson, E.D. (1991) The Handbook of Good English: Revised and Updated. Facts on File.
[19] 何自然. 语用学与英语学习[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1997.
[20] Nida, E. (2004) Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.
[21] 冉永平. 词汇语用探析[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2012.