ChatGPT对物质文化负载词翻译效果对比研究——以杨宪益译本《红楼梦》为例
A Comparative Study on the Translation Effects of Material Culture-Loaded Words by ChatGPT —Taking Yang Xianyi’s Translation of A Dream in Red Mansions as an Example
摘要: 近年来,机器翻译越发普遍,ChatGPT作为人工智能技术驱动的自然语言处理工具,在普通文本的翻译中表现优异,但应用于特定体裁及文化背景的文本时,译文质量尚有提升空间。因此本文以杨宪益译本《红楼梦》这一经典文学翻译作品为例,从准确性、可读性、文化传达三个角度,对译本中的物质文化负载词进行对比研究,并根据研究结果对古典文学作品翻译工作及其译后编辑提出建议。
Abstract: In recent years, machine translation has become increasingly prevalent. As an artificial intelligence technology-driven natural language processing tool, ChatGPT has performed exceptionally well in the translation of general texts. However, when applied to texts of specific genres and cultural backgrounds, there is still room for improvement in the quality of the translations. Therefore, this paper takes Yang Xianyi’s translation of the classic literary work A Dream in Red Mansions as an example, and conducts a comparative study on the material culture-loaded words in the translation from the perspectives of accuracy, readability, and cultural conveyance. Based on the research findings, suggestions are proposed for the translation work of classical literary works and their post-translation editing.
文章引用:朱佳妮. ChatGPT对物质文化负载词翻译效果对比研究——以杨宪益译本《红楼梦》为例[J]. 现代语言学, 2024, 12(10): 613-618. https://doi.org/10.12677/ml.2024.1210934

参考文献

[1] 李长栓. 利用ChatGPT做好中译外[J]. 民族翻译, 2023(4): 74-85.
[2] 熊彩云. ChatGPT翻译商务文本的可行性探究[J]. 英语广场, 2023(35): 35-38.
[3] Li, J.Z. (2021) Critical Thinking of a Translator: Expanding the Practice of Using and Editing Machine Translation. Thinking Skills and Creativity, 43, Article 100995. [Google Scholar] [CrossRef
[4] 陈伟. 机器翻译对译者主体性的解构——兼论人工翻译的未来落脚点[J]. 外语研究, 2020, 37(2): 76-83.
[5] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京: 外文出版社, 2004.
[6] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2002.
[7] Nida, E.A. (2004) Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.