目的论下电影《长安三万里》字幕英译分析
Subtitle English Translation Analysis of Chang An Based on the Skopos Theory
摘要: 本文从目的论的角度出发,深入分析了国产动画电影《长安三万里》字幕的英译。在全球化背景下,文化出海成为我国的重要战略之一,传统文化是中华文化的重要组成部分,在字幕翻译中的处理尤为关键。通过研究《长安三万里》字幕翻译的具体实例,本文分析了其中更具中华文化特色的字幕的翻译及其翻译策略,并以贾佩琳的翻译实践为例,展示了她在翻译过程中如何通过不同的翻译方法来传达原文的文化内涵和艺术美感。本文通过目的论的指导分析其译文,并做出总结,旨在为国产电影字幕翻译提供借鉴,提高翻译质量,更好地促进中国文化对外传播。
Abstract: This article starts from the perspective of Skopos theory to deeply analyze the English translation of subtitles for the domestic animated film Chang An. In the context of globalization, cultural export has become one of China’s important strategies. Traditional Chinese culture, as an important part of Chinese culture, play a crucial role in subtitle translation. By studying specific examples of subtitle translation for Chang An, this article appreciates the translation of subtitles with more Chinese cultural characteristics and their translation strategies. It also uses Linda Jaivin’s translation practice as an example to show how she conveys the cultural connotation and artistic beauty of the original text through different translation methods during the translation process. This article analyzes its translations under the guidance of Skopos theory and makes a summary, aiming to provide references for the subtitle translation of domestic films, improve the quality of translation, and better promote the dissemination of Chinese culture abroad.
参考文献
|
[1]
|
张春柏. 影视翻译初探[J]. 中国翻译, 1998(2): 49-52.
|
|
[2]
|
冯庆华. 汉英翻译基础教程[M]. 北京: 高等教育出版社, 2018.
|
|
[3]
|
张锦兰. 目的论与翻译方法[J]. 中国科技翻译, 2004(1): 35-37.
|
|
[4]
|
Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Foreign Language Education Press.
|
|
[5]
|
刘思雨, 王晓雯. 从目的论视角看电影《花木兰》的字幕翻译[J]. 今古文创, 2023(7): 116-118.
|
|
[6]
|
蒋胤. 目的论视角下影视作品字幕英汉翻译策略研究——以电影《绿皮书》为例[J]. 现代语言学, 2024, 12(8): 260-266. [Google Scholar] [CrossRef]
|