[1]
|
刘润泽, 魏向清, 黄鑫宇. 中国特色译学话语体系构建与译学辞典观创新——改革开放40年中国译学辞典编纂回顾与反思[J]. 外语研究, 2019, 36(5): 53-57.
|
[2]
|
孙迎春. 论译学词典编纂对翻译学学科建设的重要性[J]. 山东外语教学, 2002(3): 1-5.
|
[3]
|
朱徽. 论译学辞书与译学建设[J]. 上海翻译, 2005(S1): 9-12.
|
[4]
|
蒋永新. 人文社会科学信息检索教程[M]. 第3版. 上海: 上海大学出版社, 2007.
|
[5]
|
刘立胜, 文军. 国内译学词典编纂研究: 现状与展望[J]. 中国科技翻译, 2011, 24(3): 60-63.
|
[6]
|
黄希玲. 《翻译学百科全书》简评[J]. 山东外语教学, 2003, 24(4): 111-112.
|
[7]
|
尹衍桐. 浅评国内外五部译学理论词典[J]. 上海翻译, 2005(S1): 69-71.
|
[8]
|
曾东京, 卢玉霞. 《译学辞典》的三大亮点[J]. 上海科技翻译, 2004(4): 54-57.
|
[9]
|
曾东京. 也论翻译学词典[J]. 中国翻译, 2005, 26(4): 61-65.
|
[10]
|
张柏然, 韩江洪. 论翻译学词典的特征与释义原则[J]. 中国翻译, 2005, 26(2): 41-45.
|
[11]
|
高雷. 翻译学词典的类型、特征及其编撰原则[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版), 2007(2): 103-105.
|
[12]
|
孙迎春. 论译学词典的描写性[J]. 外语与外语教学, 2002(9): 51-55.
|
[13]
|
石永浩. 论翻译学词典编纂的规定性[J]. 上海翻译, 2005(S1): 16-17.
|
[14]
|
张建荣. 翻译学词典的描写性[J]. 河北理工学院学报(社会科学版), 2005, 5(4): 166-169.
|
[15]
|
孙迎春. 译学词典编研的结构[C]//译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集. 北京: 外语教学与研究出版社, 2008: 10.
|
[16]
|
曾东京, 刘坤坤. 论翻译学词典的体例[J]. 学术研究, 2006(9): 135-137.
|
[17]
|
孙迎春. 译学词典类型初议[J]. 中国翻译, 2003, 24(5): 67-70.
|
[18]
|
范芬, 于薇薇. 论译学词典的功能[J]. 上海翻译, 2005(S1): 18-21.
|
[19]
|
黄希玲. 基于系统理论的译学词典理论建构[J]. 辞书研究, 2007(3): 92-97.
|
[20]
|
范敏. 篇章语言学视角下的译学词典研究[D]: [博士学位论文]. 济南: 山东大学, 2008.
|
[21]
|
范敏. 社会认知视角下的译学术语研究[J]. 中国科技术语, 2011, 13(2): 32-37.
|
[22]
|
高雷. 译学词典的本体论研究[D]: [博士学位论文]. 济南: 山东大学, 2010.
|
[23]
|
袁朝云. 基于信息论的译学词典编纂[J]. 语言文化研究辑刊, 2014(2): 123-130.
|
[24]
|
赵巍, 石春让. 译学词典的原型及评价系统[J]. 四川外语学院学报, 2006, 22(3): 89-93.
|
[25]
|
范敏. 译学词典的话语建构[J]. 四川外语学院学报, 2008(1): 88-92.
|
[26]
|
赵巍. 国内译学词典的发展研究[J]. 上海翻译, 2005(S1): 12-15.
|
[27]
|
孙迎春. 译学词典: 编者主体性[J]. 外国语言文学, 2007, 24(1): 47-52.
|
[28]
|
孙吉娟. 译学词典编纂的主体性[J]. 上海翻译, 2019(1): 38-43.
|
[29]
|
曾东京. 翻译学词典编纂之理论研究[M]. 上海: 上海大学出版社, 2007.
|
[30]
|
孙迎春著. 译学词典论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2009.
|
[31]
|
赵巍. 译学词典的原型及评价系统[M]. 天津: 天津教育出版社, 2014.
|
[32]
|
谭载喜. 翻译研究词典的翻译原则与方法[J]. 中国翻译, 2004, 25(6): 51-54.
|
[33]
|
蒋侠, 孙迎春. 试论《综合型译学词典》的翻译(英文) [J]. 语文学刊, 2006(11): 71-77.
|
[34]
|
连玉乐, 方梦之. 新编译学辞典 追踪译学发展——方梦之教授访谈录[J]. 中国外语研究, 2018, 5(1): 108-113.
|
[35]
|
王宏. 重温译学研究“一体三环”论——祝贺方梦之先生八十诞辰[J]. 当代外语研究, 2014(2): 12-16.
|
[36]
|
方梦之. 译学的“一体三环”——从编纂《译学辞典》谈译学体系[J]. 上海翻译, 2006(1): 1-6.
|
[37]
|
任东升. 方家译道、梦而圆之[J]. 上海翻译, 2014(1): 6-9.
|
[38]
|
钱纪芳. 试析方梦之教授的译学思想线路图[J]. 上海翻译, 2014(3): 39-44.
|
[39]
|
邹振环. 《中国翻译词典》中的译史资料与译史研究[J]. 东方翻译, 2017(5): 34-40.
|
[40]
|
刘润泽. 面向中国传统译学话语构建的术语重塑——文质论话语转型实践与反思[J]. 外语与外语教学, 2021(5): 121-128.
|
[41]
|
刘润泽. 话语自塑视域下中国译学知识的系统构建与辞典表征——基于模因路径的构想[J]. 外国语文研究(辑刊), 2022(1): 182-191.
|
[42]
|
方梦之. 探寻中国译学话语的发展之路——写在《中国译学大辞典》(第二版)出版之前[J]. 北京第二外国语学院学报, 2024, 46(3): 3-14.
|
[43]
|
杨自俭. 加强译学术语研究势在必行[J]. 外语学刊, 2004(3): 110-111.
|
[44]
|
高雷. 论译学术语的价值[J]. 淮阴师范学院学报(哲学社会科学版), 2016, 38(6): 805-808.
|
[45]
|
赵巍. 翻译学术语规范化的实践及效果反思[C]//译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集. 北京: 外语教学与研究出版社, 2008: 7.
|
[46]
|
王莉. 译学术语释义研究[D]: [博士学位论文]: [硕士学位论文]. 济南: 山东大学, 2013.
|
[47]
|
黄忠廉, 信娜. 《译学辞典》变译理论术语试析[J]. 术语标准化与信息技术, 2011(2): 24-28.
|
[48]
|
方梦之. 从译学术语看翻译研究的走向[J]. 上海翻译, 2008(1): 5-9.
|
[49]
|
赵巍, 薄振杰. 关于传统译学术语系统[J]. 上海翻译, 2008(3): 62-66.
|
[50]
|
黄忠廉, 杨荣广. 译学本体的术语厘定问题——以“原语”与“源语”为例[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2015, 38(5): 74-81.
|
[51]
|
万颖婷, 彭发胜. 基于语料统计的译学词典常见术语研究[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版), 2015, 29(5): 88-92.
|
[52]
|
王宏印. 中国传统译论经典诠释 从道安到傅雷[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2003.
|
[53]
|
张思洁. 中国传统译论范畴及其体系[M]. 上海: 上海译文出版社, 2006.
|
[54]
|
王一多著. 异中求通 中国当代译学术语的动态形成[M]. 北京: 光明日报出版社, 2013.
|
[55]
|
王一多著. 译学术语研究: 译学中旅行的概念和术语的形成[M]. 北京: 中国书籍出版社, 2020.
|
[56]
|
沙特尔沃斯考伊. 翻译研究词典[M]. 谭载喜, 主译. 北京: 外语教学与研究出版社, 2005.
|
[57]
|
Shuttleworth, M. and Cowie, M. (2014) Dictionary of Translation Studies. Routledge.
|
[58]
|
Rose, M.G. (1997) Mark Shuttleworth with Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester, St. Jerome Publishing, 1997. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 10, 310-312. https://doi.org/10.7202/037291ar
|
[59]
|
Chesterman, A. (1999) Mark, Shuttleworth & Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies, 11, 172-175. https://doi.org/10.1075/target.11.1.17che
|
[60]
|
Delisle, J., Lee-Jahnke, H. and Cormier, M.C. (1999) Terminologie de la Traduction (Translation Terminology). John Benjamins.
|
[61]
|
Marinero, I.E. (2000) Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier, eds. Terminologie de la Traduction, Translation Terminology, Terminología de la Traducción. Cadernos de Tradução, 1, 238-241.
|
[62]
|
Saunders, G.E. (2001) Terminologie de la Traduction (Review). Language, 77, 411-412. https://doi.org/10.1353/lan.2001.0105
|
[63]
|
Schogt, H. (2001) Terminologie de la Traduction/Translation Terminology/Terminología de la Traduccíon/Terminologie der Ubersetzung ed. by Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier (Review). University of Toronto Quarterly, 71, 172-173.
|
[64]
|
Gambier, Y. (2001) Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnk & Monique C. Cormier, éds. 1999. Terminologiede la Traduction/Translation Terminology/Terminologíade la Traducción/Terminologieder Übersetzung. Target. International Journal of Translation Studies, 13, 357-362. https://doi.org/10.1075/target.13.2.16gam
|
[65]
|
朱塞佩·帕伦博. 翻译学核心术语[M]. 王东风, 注. 北京: 外语教学与研究出版社, 2019.
|
[66]
|
Clas, A. (2011) Palumbo, Guiseppe (2009) Key Terms in Translation Studies. London/New York: Continuum International Publishing Group, 212 P. Meta: Journal des Traducteurs, 56, 1022-1023. https://doi.org/10.7202/1011265ar
|
[67]
|
Bloemen, H. (2013) Palumbo, Giuseppe. 2009. Key Terms in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies, 25, 277-280. https://doi.org/10.1075/target.25.2.06blo
|
[68]
|
方梦之. 追溯译学发展的轨迹——谈《译学辞典》的编纂思想和编纂实践[J]. 中国外语, 2006(4): 72-75.
|
[69]
|
方梦之. 翻译学辞典[M]. 北京: 商务印书馆, 2019.
|
[70]
|
方梦之. 中国译学大辞典[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011.
|
[71]
|
方梦之, 张顺梅, 等. 译学辞典[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2003.
|
[72]
|
卜爱萍. 《中国译学大辞典》的四大特色[J]. 中国科技翻译, 2012, 25(2): 62-65.
|
[73]
|
黄希玲. 论专科词典的编纂原则[J]. 辞书研究, 2004(6): 23-29.
|
[74]
|
方梦之, 向程. 译学辞典编撰: 大处着眼, 小处着手[J]. 外语与翻译, 2019(3): 1-5.
|
[75]
|
尹延安. 来华传教士翻译史钩沉: 《中国译学大辞典》的考察——兼论辞典相关条目的完善[J]. 辞书研究, 2012(4): 54-59.
|
[76]
|
韩子满, 徐珊珊. 从译学词典看中西译学差异[J]. 英语研究, 2017, 15(2): 96-107.
|
[77]
|
Xu, J. (2013) A Dictionary of Translation Studies in China. Perspectives, 21, 135-137. https://doi.org/10.1080/0907676x.2012.662763
|
[78]
|
郑洁. 术语编纂的知识组织方法研究——以语言学词典为例[J]. 外语学刊, 2022(1): 17-22.
|
[79]
|
郑洁, 魏向清, 王淼. 知识检索功能框架及其在图情术语分析中的应用[J]. 图书馆, 2022(1): 61-68.
|
[80]
|
孙迎春. 译学术语词典编纂原则探索[J]. 疯狂英语(理论版), 2018(2): 5-11.
|
[81]
|
王新朋. 论译学术语词典的规范性[J]. 上海翻译, 2005(S1): 85-87.
|
[82]
|
黄希玲, 孙迎春. 论译学词典的研编[J]. 外语与外语教学, 2005(1): 55-59.
|
[83]
|
Bogucki, Ł.L.B.G. (2017) The Terminological Conundrum of Translation Studies. Toward a Polish Dictionary of Translation Terms. Problems of Literary Genres/Zagadnienia Rodzajów Literackich, No. 3, 25-36.
|