译学术语词典研究综述
A Review of Research on Terminological Dictionaries for Translation Studies
DOI: 10.12677/ml.2024.1210953, PDF,    科研立项经费支持
作者: 郑 洁:西北大学外国语学院,陕西 西安;南京大学外国语学院,江苏 南京;杨 柳, 何 花, 唐晓红, 李金慧, 何子章, 翟潇雁:西北大学外国语学院,陕西 西安
关键词: 术语编纂译学专科词典术语词典Terminography Translation Studies Specialized Dictionaries Terminological Dictionaries
摘要: 为了系统了解译学术语词典研究,以期对研究深入展开有所助益,本文通过文献调研和内容分析,从理论和实践两方面梳理了相关研究成果,并从术语词典编纂角度反思研究空间。研究结果表明:译学词典相关研究逐渐系统化,发展为词典、翻译和术语三大领域,以及多元的研究主题;同时,译学术语词典编纂的研究对象、理论视角、理论机制和顶层设计等问题仍有待探索,国内出版译学词典的类型有待丰富。
Abstract: To gain systematic understanding of the research on terminological dictionaries for translation studies, and contribute to the in-depth development, the present paper sorts out relevant research from the two aspects of theory and practice through literature investigation and content analysis, and reflects on the room for further research from the perspective of terminography. The results show that the relevant researches on the dictionaries for translation studies have been gradually systematized into the three areas of dictionaries, translation studies and terminology, as well as their diverse research topics; meanwhile, the issues like research objects, theoretical perspectives, mechanism and top-level design concerning terminological dictionaries for translation studies still need to be explored, and the types of the dictionaries for translation studies published in China are yet to be diversified.
文章引用:郑洁, 杨柳, 何花, 唐晓红, 李金慧, 何子章, 翟潇雁. 译学术语词典研究综述[J]. 现代语言学, 2024, 12(10): 770-778. https://doi.org/10.12677/ml.2024.1210953

参考文献

[1] 刘润泽, 魏向清, 黄鑫宇. 中国特色译学话语体系构建与译学辞典观创新——改革开放40年中国译学辞典编纂回顾与反思[J]. 外语研究, 2019, 36(5): 53-57.
[2] 孙迎春. 论译学词典编纂对翻译学学科建设的重要性[J]. 山东外语教学, 2002(3): 1-5.
[3] 朱徽. 论译学辞书与译学建设[J]. 上海翻译, 2005(S1): 9-12.
[4] 蒋永新. 人文社会科学信息检索教程[M]. 第3版. 上海: 上海大学出版社, 2007.
[5] 刘立胜, 文军. 国内译学词典编纂研究: 现状与展望[J]. 中国科技翻译, 2011, 24(3): 60-63.
[6] 黄希玲. 《翻译学百科全书》简评[J]. 山东外语教学, 2003, 24(4): 111-112.
[7] 尹衍桐. 浅评国内外五部译学理论词典[J]. 上海翻译, 2005(S1): 69-71.
[8] 曾东京, 卢玉霞. 《译学辞典》的三大亮点[J]. 上海科技翻译, 2004(4): 54-57.
[9] 曾东京. 也论翻译学词典[J]. 中国翻译, 2005, 26(4): 61-65.
[10] 张柏然, 韩江洪. 论翻译学词典的特征与释义原则[J]. 中国翻译, 2005, 26(2): 41-45.
[11] 高雷. 翻译学词典的类型、特征及其编撰原则[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版), 2007(2): 103-105.
[12] 孙迎春. 论译学词典的描写性[J]. 外语与外语教学, 2002(9): 51-55.
[13] 石永浩. 论翻译学词典编纂的规定性[J]. 上海翻译, 2005(S1): 16-17.
[14] 张建荣. 翻译学词典的描写性[J]. 河北理工学院学报(社会科学版), 2005, 5(4): 166-169.
[15] 孙迎春. 译学词典编研的结构[C]//译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集. 北京: 外语教学与研究出版社, 2008: 10.
[16] 曾东京, 刘坤坤. 论翻译学词典的体例[J]. 学术研究, 2006(9): 135-137.
[17] 孙迎春. 译学词典类型初议[J]. 中国翻译, 2003, 24(5): 67-70.
[18] 范芬, 于薇薇. 论译学词典的功能[J]. 上海翻译, 2005(S1): 18-21.
[19] 黄希玲. 基于系统理论的译学词典理论建构[J]. 辞书研究, 2007(3): 92-97.
[20] 范敏. 篇章语言学视角下的译学词典研究[D]: [博士学位论文]. 济南: 山东大学, 2008.
[21] 范敏. 社会认知视角下的译学术语研究[J]. 中国科技术语, 2011, 13(2): 32-37.
[22] 高雷. 译学词典的本体论研究[D]: [博士学位论文]. 济南: 山东大学, 2010.
[23] 袁朝云. 基于信息论的译学词典编纂[J]. 语言文化研究辑刊, 2014(2): 123-130.
[24] 赵巍, 石春让. 译学词典的原型及评价系统[J]. 四川外语学院学报, 2006, 22(3): 89-93.
[25] 范敏. 译学词典的话语建构[J]. 四川外语学院学报, 2008(1): 88-92.
[26] 赵巍. 国内译学词典的发展研究[J]. 上海翻译, 2005(S1): 12-15.
[27] 孙迎春. 译学词典: 编者主体性[J]. 外国语言文学, 2007, 24(1): 47-52.
[28] 孙吉娟. 译学词典编纂的主体性[J]. 上海翻译, 2019(1): 38-43.
[29] 曾东京. 翻译学词典编纂之理论研究[M]. 上海: 上海大学出版社, 2007.
[30] 孙迎春著. 译学词典论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2009.
[31] 赵巍. 译学词典的原型及评价系统[M]. 天津: 天津教育出版社, 2014.
[32] 谭载喜. 翻译研究词典的翻译原则与方法[J]. 中国翻译, 2004, 25(6): 51-54.
[33] 蒋侠, 孙迎春. 试论《综合型译学词典》的翻译(英文) [J]. 语文学刊, 2006(11): 71-77.
[34] 连玉乐, 方梦之. 新编译学辞典 追踪译学发展——方梦之教授访谈录[J]. 中国外语研究, 2018, 5(1): 108-113.
[35] 王宏. 重温译学研究“一体三环”论——祝贺方梦之先生八十诞辰[J]. 当代外语研究, 2014(2): 12-16.
[36] 方梦之. 译学的“一体三环”——从编纂《译学辞典》谈译学体系[J]. 上海翻译, 2006(1): 1-6.
[37] 任东升. 方家译道、梦而圆之[J]. 上海翻译, 2014(1): 6-9.
[38] 钱纪芳. 试析方梦之教授的译学思想线路图[J]. 上海翻译, 2014(3): 39-44.
[39] 邹振环. 《中国翻译词典》中的译史资料与译史研究[J]. 东方翻译, 2017(5): 34-40.
[40] 刘润泽. 面向中国传统译学话语构建的术语重塑——文质论话语转型实践与反思[J]. 外语与外语教学, 2021(5): 121-128.
[41] 刘润泽. 话语自塑视域下中国译学知识的系统构建与辞典表征——基于模因路径的构想[J]. 外国语文研究(辑刊), 2022(1): 182-191.
[42] 方梦之. 探寻中国译学话语的发展之路——写在《中国译学大辞典》(第二版)出版之前[J]. 北京第二外国语学院学报, 2024, 46(3): 3-14.
[43] 杨自俭. 加强译学术语研究势在必行[J]. 外语学刊, 2004(3): 110-111.
[44] 高雷. 论译学术语的价值[J]. 淮阴师范学院学报(哲学社会科学版), 2016, 38(6): 805-808.
[45] 赵巍. 翻译学术语规范化的实践及效果反思[C]//译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集. 北京: 外语教学与研究出版社, 2008: 7.
[46] 王莉. 译学术语释义研究[D]: [博士学位论文]: [硕士学位论文]. 济南: 山东大学, 2013.
[47] 黄忠廉, 信娜. 《译学辞典》变译理论术语试析[J]. 术语标准化与信息技术, 2011(2): 24-28.
[48] 方梦之. 从译学术语看翻译研究的走向[J]. 上海翻译, 2008(1): 5-9.
[49] 赵巍, 薄振杰. 关于传统译学术语系统[J]. 上海翻译, 2008(3): 62-66.
[50] 黄忠廉, 杨荣广. 译学本体的术语厘定问题——以“原语”与“源语”为例[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2015, 38(5): 74-81.
[51] 万颖婷, 彭发胜. 基于语料统计的译学词典常见术语研究[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版), 2015, 29(5): 88-92.
[52] 王宏印. 中国传统译论经典诠释 从道安到傅雷[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2003.
[53] 张思洁. 中国传统译论范畴及其体系[M]. 上海: 上海译文出版社, 2006.
[54] 王一多著. 异中求通 中国当代译学术语的动态形成[M]. 北京: 光明日报出版社, 2013.
[55] 王一多著. 译学术语研究: 译学中旅行的概念和术语的形成[M]. 北京: 中国书籍出版社, 2020.
[56] 沙特尔沃斯考伊. 翻译研究词典[M]. 谭载喜, 主译. 北京: 外语教学与研究出版社, 2005.
[57] Shuttleworth, M. and Cowie, M. (2014) Dictionary of Translation Studies. Routledge.
[58] Rose, M.G. (1997) Mark Shuttleworth with Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester, St. Jerome Publishing, 1997. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 10, 310-312. [Google Scholar] [CrossRef
[59] Chesterman, A. (1999) Mark, Shuttleworth & Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies, 11, 172-175. [Google Scholar] [CrossRef
[60] Delisle, J., Lee-Jahnke, H. and Cormier, M.C. (1999) Terminologie de la Traduction (Translation Terminology). John Benjamins.
[61] Marinero, I.E. (2000) Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier, eds. Terminologie de la Traduction, Translation Terminology, Terminología de la Traducción. Cadernos de Tradução, 1, 238-241.
[62] Saunders, G.E. (2001) Terminologie de la Traduction (Review). Language, 77, 411-412. [Google Scholar] [CrossRef
[63] Schogt, H. (2001) Terminologie de la Traduction/Translation Terminology/Terminología de la Traduccíon/Terminologie der Ubersetzung ed. by Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier (Review). University of Toronto Quarterly, 71, 172-173.
[64] Gambier, Y. (2001) Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnk & Monique C. Cormier, éds. 1999. Terminologiede la Traduction/Translation Terminology/Terminologíade la Traducción/Terminologieder Übersetzung. Target. International Journal of Translation Studies, 13, 357-362. [Google Scholar] [CrossRef
[65] 朱塞佩·帕伦博. 翻译学核心术语[M]. 王东风, 注. 北京: 外语教学与研究出版社, 2019.
[66] Clas, A. (2011) Palumbo, Guiseppe (2009) Key Terms in Translation Studies. London/New York: Continuum International Publishing Group, 212 P. Meta: Journal des Traducteurs, 56, 1022-1023. [Google Scholar] [CrossRef
[67] Bloemen, H. (2013) Palumbo, Giuseppe. 2009. Key Terms in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies, 25, 277-280. [Google Scholar] [CrossRef
[68] 方梦之. 追溯译学发展的轨迹——谈《译学辞典》的编纂思想和编纂实践[J]. 中国外语, 2006(4): 72-75.
[69] 方梦之. 翻译学辞典[M]. 北京: 商务印书馆, 2019.
[70] 方梦之. 中国译学大辞典[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011.
[71] 方梦之, 张顺梅, 等. 译学辞典[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2003.
[72] 卜爱萍. 《中国译学大辞典》的四大特色[J]. 中国科技翻译, 2012, 25(2): 62-65.
[73] 黄希玲. 论专科词典的编纂原则[J]. 辞书研究, 2004(6): 23-29.
[74] 方梦之, 向程. 译学辞典编撰: 大处着眼, 小处着手[J]. 外语与翻译, 2019(3): 1-5.
[75] 尹延安. 来华传教士翻译史钩沉: 《中国译学大辞典》的考察——兼论辞典相关条目的完善[J]. 辞书研究, 2012(4): 54-59.
[76] 韩子满, 徐珊珊. 从译学词典看中西译学差异[J]. 英语研究, 2017, 15(2): 96-107.
[77] Xu, J. (2013) A Dictionary of Translation Studies in China. Perspectives, 21, 135-137. [Google Scholar] [CrossRef
[78] 郑洁. 术语编纂的知识组织方法研究——以语言学词典为例[J]. 外语学刊, 2022(1): 17-22.
[79] 郑洁, 魏向清, 王淼. 知识检索功能框架及其在图情术语分析中的应用[J]. 图书馆, 2022(1): 61-68.
[80] 孙迎春. 译学术语词典编纂原则探索[J]. 疯狂英语(理论版), 2018(2): 5-11.
[81] 王新朋. 论译学术语词典的规范性[J]. 上海翻译, 2005(S1): 85-87.
[82] 黄希玲, 孙迎春. 论译学词典的研编[J]. 外语与外语教学, 2005(1): 55-59.
[83] Bogucki, Ł.L.B.G. (2017) The Terminological Conundrum of Translation Studies. Toward a Polish Dictionary of Translation Terms. Problems of Literary Genres/Zagadnienia Rodzajów Literackich, No. 3, 25-36.