基于语料库的汉语“放”与韩国语“놓다”的对比研究
A Corpus-Based Comparative Study of Chinese “放” and Korean “놓다”
DOI: 10.12677/ml.2024.1210957, PDF, HTML, XML,   
作者: 刘静娜, 卢星华:延边大学外国语学院,吉林 延吉
关键词: 语料库“放”“놓다”同现共同点不同点Corpus “放” “놓다” Co-Occurrence Commonality Difference
摘要: 汉语和韩国语的对比研究相当丰富。动词是语言中非常重要的词汇范畴,因此是学者们最受欢迎的研究对象之一。本研究考察了“放”与“놓다”的含义,调查了“语料库在线”语料库中出现的“放”的同现关系和꼬꼬마 세종 말뭉치中出现的“놓다”的同现关系。“放在”和“놓이”的出现频率最高。并探究了“放”与“놓다”的同现关系的共同点和不同点。本研究揭示了日常语言生活中常用的动词“放”和“놓다”的词典意义,对考察“放”和“놓다”的同现关系具有重要意义。
Abstract: Chinese and Korean are quite rich in comparative studies. Verbs are a very important lexical category in the language, and therefore one of the most popular subjects for scholars. This study examines the meanings of “放” and “놓다” and investigates the meanings of “放” and “놓다” as they appear in the Corpus Online corpus. We investigated the co-occurrence of “放” in the Corpus Online corpus and “놓다” in the 꼬꼬마 세종 말뭉치 corpus. “放在” and “놓이” have the highest frequency of occurrence. The commonalities and differences between the co-occurrence relations of “放” and “놓다” were also explored. This study reveals the lexical meanings of the verbs “放” and “놓다”, which are commonly used in everyday life, and is useful for examining the relationship between “放” and “놓다”.
文章引用:刘静娜, 卢星华. 基于语料库的汉语“放”与韩国语“놓다”的对比研究[J]. 现代语言学, 2024, 12(10): 800-805. https://doi.org/10.12677/ml.2024.1210957

1. 前言

汉语“放”和韩国语“놓다”是汉语和韩国语中有复杂的意义关系的动词。汉语“放”和韩国语“놓다”之间存在多种相同或相似的意义,也有完全不同的意义。因此,本文以汉语动词“放”和韩国语动词“놓다”为例,对汉语动词“放”和韩国语动词“놓다”的同现关系现象进行了研究。

本文的研究目的是通过基于汉语和韩语的语料库进行对比,确定汉语“放”和韩语“놓다”在词典意义上的共同点和不同点。探究汉语动词“放”和韩国语动词“놓다”的同现关系的共同点和不同点。

陈昌来(2002),梁锦祥(2006),程琪龙、乔玉巧(2010),张慧(2011),高丽(2013),常乐(2014),骆蓉(2015)等学者对放置类动词多集中于该类语义和构词的研究。这些关于放置类动词的研究结果在一定程度上揭示了放置类动词的构词和语义属性,对整个放置类动词的属性具有重要的参考价值。

但是,前辈们对“放”的研究大多在动词的整体放置研究中,除小部分外,没有进行深入的研究,前辈们的研究只关注“放”的放置意义,在此基础上只关注配价问题。

정상근 (1985),송갑석 (1989),나화진 (1995),김인경 (2005),장영숙 (2007)研究了“놓다”和“두다”的对比与“놓다”的意义。前辈们对韩语“放”的研究主要集中在意义分析上,但仔细观察其研究内容,有的只讨论词典上的意义,有的则全面分析“放”的基本意义和扩展意义,还概括分析了多义问题,没有综合讨论“放”和“놓다”的同现关系问题。

“放”和“놓다”的对比研究文献中只有曹瑛珠(2017) [1]研究了汉语“放”和韩语“놓다”的多义性对比。李燕(2009)、樊晓娜(2014) [2]对放置类动词进行了对比研究,只有部分文章描述了汉语“放”和韩语“놓다”的对比。因此,本文拟通过语料库对比研究“放”和“놓다”的同现关系。

本研究首先通过《现代汉语词典(第六版)》《现代汉语多义词词典(修订本)》和《现代汉语八百词(修订本)》来研究“放”的词典含义,再通过《표준국어대사전》[3]来考察动词“놓다”的词典含义。

其次,基于语料库在线语料库和꼬꼬마 세종 말뭉치,通过统计学中的随机抽样方法分析“放”和“놓다”同现关系的使用频率。

本研究在最后对“放”和“놓다”进行词典意义和同现关系的对比分析。

2. “放”和“놓다”的词典意义

本文选择《现代汉语词典(第六版)》[4],《现代汉语多义词词典(修订本)》[5]和《现代汉语八百词(修订本)》[6]来研究“放”的词典含义。

通过词典义及相关文献研究,观察了“放”和“놓다”的原型义的结果显示,文字叙述虽然看起来不同,但核心都是“消除行为者的影响力”的原型意义。并且把“放”和“놓다”的扩展义分为三种进行整理。即“放”和“놓다”的共有义,只有“放”的具有的意义和只有“놓다”具有的意义,具体如下。

(1) “放”和“놓다”的共有义

1) 放牧:“放”的“让牛羊等在草地上吃草和活动”和“놓다”的“어떤 목적을 위하여 사람이나 짐승을 내보낸다.”对应。

2) 发射:“放”只有当“点燃”的对象是枪和大炮时与“놓다”的“발사”才对应。

3) 放火:“放”和“놓다”都以火为对象时可以扩展为“放火”。

4) 放债:“放”和“놓다”都有“把房子,钱和米租出去收利息”的扩展义。

5) 中止:“放”和“놓다”都有“停止正在做的事情”之义,都可扩展为“中止”的意思。

6) 放心:“놓다”可以扩展为“忘记或消除担心、忧虑、紧张等”的意思。“放”虽然字典里没有记录这种意义,但可以表示同样的扩张意义,即“放心”。

7) 自由:“放”的“释放,使自由”与“놓다”的“在用手握住或按压的状态下,展开手或放松手,使握着的物品脱离手外”的意思一致。

8) 放置:“放”和“놓다”都有“把抓住或握着的物体放在一定地方”的意思。

9) 放入:“放”中的“加进去”与“놓다”中的“在装饰衣服、被子等物品时放入里面的棉花、毛等内容物”和“在主要食物中掺入其他东西制成一种食物”的意思一致。

10) 放在一定的位置上:“放”和“놓다”都有“在一定的机器或装置上安装构造物之类”的意思。

(2) 只有“放”具有的意义

1) 在一定的时间停止(学习,工作)

2) 扩展

3) 弄倒

4) 控制速度、态度等,使达到某种状态。不单独做谓语。

5) (花)开

6) 姓

(3) 只有“놓다”具有的意义

1) 낮춤:有说平语或谦卑地说话之义。

2) 저당:有赌博或下赌注之义。

3) 찌르다:有扎针注射或扎针治疗之义。

4) 새기다:有绣花,雕花之义。

5) 심다:有种植后培育之义。

6) 바둑을 하다:有下棋之义。

7) 셈을 하다:有用算盘、算签子等计算之义。

8) 논의:有把……当作议论的对象之义。

9) 회복되다:有病好,痊愈之义。

10) 알리다:有通过书信等告知某些内容之义。

3. 基于语料库的“放”和“놓다”的同现关系对比

3.1. “放”的同现关系

语料库在线[7]中搜索所有与“放”相关的结果共有13,571个。但13,571个结果过多,无法进行一一研究,所以本研究采用统计学的随机抽样法,随机选取出了80个结果进行研究。将这80个随机结果经过筛选和分类后,发现共有40个同现关系。

从40个同现关系中选出了12个频度较高的,即“开放、放在、放弃、释放、解放、放着、放出、放射、放大、排放、百花齐放、有的放矢”。其余28个同现关系均只出现一次。剩下的28个同现关系即“放一点、放好久、放鞭炮、放过、放水、怒放、放置、放下、鸣放、放他走、奔放、百花争放、放听筒、放心、放天假、放凶光、放一堆人、放谣言、放好、放映、放回、横放、豪放、放进、放入、放了、放低”。

Figure 1. Frequency diagram of the co-occurrence relationship of “放”

1. “放”的同现关系频度图

从上图1来看,“放在”最常出现,频度有12次;“解放”其次,频度为10次。出现频度为7次,排在第3位的同现关系是“开放”。并且出现频度为4次,排在第4位的同现关系是“释放”。“放出、放射、排放”的频度都是3次。其余的“放弃、放着、放大、百花齐放、有的放矢”的频度均为2次。

3.2. “놓다”的同现关系

在꼬꼬마 세종 말뭉치 [8]中搜索了与“놓다”相关的所有资料,结果共有74个,对这74个结果可以进行研究。这74个结果就是74个同现关系。

本研究在74个同现关系中,为方便与“放”进行对比,同样选择了12个同现关系进行研究,即“놓이,내놓,놓치,늘어놓,올려놓,내려놓,털어놓,빼놓,들여놓,놓아두,놓아주,풀어놓”这12个频度较高的同现关系。

其中“수놓,터놓,돌려놓,가로놓이,갈라놓,덮어놓,놓여나,대놓고,까놓,널어놓,밀쳐놓,눌러놓,대놓,마음놓,접어놓,펴놓,사놓,가로놓,차려놓,세놓,맘놓,둘러놓,헛놓이,내어놓,긁어놓,손놓,떼어놓,드러내놓,드놓”等29种同现关系,这些频率相对较低。

剩余的24个同现关系均只出现一次。其余24个同现关系为“깨놓,내놓,내놓,놓있,덧놓,따놓,침놓,패놓,퍼놓,내놓이,놓아먹,대놓구,들이놓,망쳐놓,빼어놓,저래놓,제쳐놓,채워놓,첩놓이,놓여나오,흐트러놓,놓았는데예,놓을 걸이요”。

Figure 2. Frequency diagram of the co-occurrence relationship of “놓다”

2. “놓다”的同现关系频度图

从上图2来看,“놓이”最常出现,频度为2589次;“내놓”紧随其后,频度为2270次。出现频度为1047次,排在第三位的是“놓치”;并且出现频度为667次,排在第4位的是“늘어놓”。其中“올려놓,내려놓,털어놓”的频度差不多。其余的“빼놓,들여놓,놓아두,놓아주,풀어놓”的频度相对较低。

3.3. “放”和“놓다”同现关系的异同

(1) 共同点

“放”和“놓다”都多用于放置义,因此频率较高的同现关系就是与放置义相关的。从上表来看,“放在”出现次数最多,为12次;“놓이”出现次数最多,为2589次。“늘어놓다,올려놓다,내려놓다,놓아두다”等同现关系也体现了放置义,其意义与放置义有关。

(2) 不同点

但是汉语的放置类动词“放”在词干后加上介词“在”就成了“放在”。在韩语的放置类动词“놓다”的词干后,可以加上后缀(-이,-히,-리,-기,-우,-구,-추)来表示被动意思并形成被动句。因此,在动词“놓다”的词干后,加上后缀“-이”,成为“놓이다(被放)”。

“放”的同现关系有四字成语。例如“百花齐放、有的放矢”。但是“놓다”没有四字成语。而且“놓다”的同现关系有的用“아/어/여”连接的。例如“놓아두,놓아주,풀어놓”这样的同现关系形式。

而且研究发现“풀어놓다”和“释放”是同一个意思,但在“放”和“놓다”的频度表的结果中显示差异很大。“풀어놓다”的频度在“놓다”的频度图表中较低,但“释放”在“放”的频度图表中频度相对较高。另外研究发现,“放”和“놓다”的同现关系也有意义相同的时候,即“놓아주다”和“放开”意义相同。

4. 结论

本研究以“放”和“놓다”的词典意义分析为基础,调查了“放”和“놓다”在汉语语料库在线和韩语语料库꼬꼬마 세종 말뭉치中的同现关系,并考察了“放”与“놓다”同现关系的异同。最后,对比了“放”和“놓다”的同现关系,观察了其异同。

本研究揭示了日常语言生活中常用的动词“放”和“놓다”的词典意义,对研究“放”和“놓다”的同现关系具有重要意义。以后可用于“放”和“놓다”的研究,也有助于进行“放”和“놓다”的对比研究。另外,本研究受时间和篇幅的局限,并未举例说明,本文应举出具体的用例,通过对用例的分析,阐明“放”和“놓다”的实际意义功能和特点。

参考文献

[1] 曹瑛珠. 汉韩语动词“放”和“놓다”的语义对比研究[D]: [硕士学位论文]. 延吉: 延边大学, 2017.
[2] 樊晓娜. 韩中配置动词多义对比研究[D]: [硕士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2014.
[3] 표준국어대사전.
https://stdict.korean.go.kr/main/main.do
[4] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典[M]. 第6版. 北京: 商务印书馆, 2015.
[5] 袁晖. 现代汉语多义词词典(修订本) [M]. 太原: 书海出版社, 2001.
[6] 吕叔湘. 现代汉语八百词(修订本) [M]. 北京: 商务印书馆, 2002.
[7] 语料库在线——语料库检索[BE/OL].
http://corpus.zhonghuayuwen.org/cncindex,aspx, 2023-06-19.
[8] 꼬꼬마 세종 말뭉치 활용 시스템.
https://snu.pagaloo.com/d/ac.kr/kkma#uns-teszsWw