认知文体学视角下的东北方言文学翻译——以葛浩文译《呼兰河传》为例
Literary Translation of Northeastern Dialects from the Perspective of Cognitive Stylistics—Howard Goldblatt’s Translation of Tales of Hulan River as an Example
摘要: 本文运用译者行为批评理论的识解理论,分析葛浩文《呼兰河传》英译中的词汇误译现象。葛浩文在翻译过程中受到其文化背景、语言理解及目标读者定位的影响,导致译文在词汇选择和文化传达上出现偏差,未能充分展现原作的东北地域文化特色。通过认知文体学的研究方法,本文详细探讨了译本中叠词、拟声词等方言词汇的误译实例,揭示了译者在面对文化差异时的认知挑战。研究结果表明,译者在处理方言文学翻译时需更加注重语言的文化内涵和读者的接受度,以提高译文的准确性和文化传达效果。本文的研究不仅丰富了方言文学翻译的理论探讨,也为未来译者在跨文化翻译实践中提供了有益的参考和启示。
Abstract: This paper applies the literacy theory of the translator’s behavior studies to analyse the phenomenon of lexical mistranslation in the English translation of Howard Goldblatt’s Tales of Hulan River. Howard is affected by his cultural background, linguistic understanding and target readers’ orientation in the translation process, which leads to deviations in vocabulary selection and cultural conveyance, and fails to fully display the original work’s northeastern regional cultural characteristics. Through the research method of cognitive stylistics, this paper explores in detail the examples of mistranslation of dialectal vocabulary such as superlatives and onomatopoeia in the translated text, revealing the cognitive challenges of the translator in the face of cultural differences. The results of the study show that translators need to pay more attention to the cultural connotation of the language and the readers’ acceptance when dealing with literary translations in dialects, in order to improve the accuracy and cultural conveyance of the translations. The study in this paper not only enriches the theoretical discussion of dialectal literature translation, but also provides useful references and insights for future translators in cross-cultural translation practice.
参考文献
|
[1]
|
季红真. 时空同体流转中的哀祭童话或《呼兰河传》的现代性主题[J]. 文艺争鸣, 2021(12): 37-43.
|
|
[2]
|
Cohorst, K. (2012) Professor from Notre Dame Translates Nobel Winner’s Novels. University of Notre Dame.
|
|
[3]
|
Wales, K. (2001) A Dictionary of Stylistics. 2nd Edition, Longman, 64.
|
|
[4]
|
Stockwel, P. (2002) Cognitive Poetics. Routledge.
|
|
[5]
|
吴齐, 于翠红. 意象图式理论下唐诗英译的认知文体学分析[J]. 现代语言学, 2023, 11(3): 836-842.
|
|
[6]
|
Semino, E. and Culpeper, J. (2002) Cognitive Stylistics: Language and Cognition in Text Analysis. Vol. 1. John Benjamins Publishing, 270.
|
|
[7]
|
王寅. 认知翻译研究[J]. 中国翻译, 2012, 33(4): 17-23.
|
|
[8]
|
王寅. 构式语法研究(上卷) [M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011.
|
|
[9]
|
Langacker, R. (1987) Foundations of Cognitive Grammar (Vol. 1): Theoretical Prerequisites. Stanford University Press.
|
|
[10]
|
张松松, 胡晋阳. 认知语言学中的识解: 溯源、维度、影响及前景[J]. 西安外国语大学学报, 2023, 31(4): 23-28.
|
|
[11]
|
王寅. 认知语法概论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2006.
|
|
[12]
|
邵璐, 刘彩霞. 民族文学的地域特征识解与翻译研究——以阿来的中短篇小说集《藏魂》英译为个案[J]. 阿来研究, 2022(2): 22-35.
|
|
[13]
|
Beaugrande, R.D. (1991) Linguistic Theory: The Discourse of Fundamental Works. Longman.
|
|
[14]
|
Langacker, R. (1991) Foundations of Cognitive Grammar Vol. 2: Descriptive Application. Stanford University Press, 4.
|
|
[15]
|
Langacker, R. (2008) Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford University Press.
|