关联理论视角下侦探小说人物对话翻译研究——以《尼罗河上的惨案》汉译本为例
Study on the Translation of Character Dialogues in the Detective Novel from the Perspective of Relevance Theory—A Case Study of Chinese Translations of Death on the Nile
摘要: 侦探小说是通俗文学的一种体裁,其一大特点在于广泛运用人物对话来塑造人物形象和推动情节发展。因此,人物对话的翻译质量关系到不同语言和文化背景下读者对侦探小说译文作品的喜爱度。鉴于此,本文选取了阿加莎·克里斯蒂的侦探小说名著《尼罗河上的惨案》汉译本为研究对象,运用关联理论的翻译观与最佳关联原则为指导,从词汇与句法两个层面展开了对两个汉译本中人物对话译例的对比与分析。最后,本文总结了两版人物对话译文的异同,希望侦探小说人物对话翻译能够借助关联理论的指导作用,解决在词汇与句法翻译层面的常见问题,实现原文与译者,译文与译文读者之间的两次有效交际,并达到最佳关联的效果。
Abstract: As a genre of popular literature, detective novels are characterized by substantial dialogues, which play a crucial role in shaping characters and unfolding the plot. Therefore, dialogue translation quality is essential for a detective novel to hold its appeal to readers across different languages and cultures. Based on this, this study selects Chinese translations of Agatha Christie’s detective novel Death on the Nile as research subject, and then conducts a comparative analysis of cases at the lexical and syntactic level under the guidance of relevance theory and its principle of optimal relevance. In the end, this study summarizes the differences between the two versions of character dialogue translations. It is hoped that the translation of character dialogues in detective novels can solve common translation problems in the lexical and syntactic level, and achieve optimal relevance under the guidance of relevance theory, thereby establishing effective communication between the original text and the translator, as well as between the target text and its target readers.
文章引用:胡艳梅. 关联理论视角下侦探小说人物对话翻译研究——以《尼罗河上的惨案》汉译本为例[J]. 现代语言学, 2024, 12(10): 848-856. https://doi.org/10.12677/ml.2024.1210963

参考文献

[1] Sperber, D. and Wilson, D. (1986) Relevance: Communication and Cognition. Blackwell.
[2] 李占喜. 从关联翻译理论视角管窥翻译过程的特点[J]. 西安外国语学院学报, 2007(1): 66-68.
[3] 韩立钊. 关联理论对汉英翻译中文化差异处理的启示[J]. 西藏民族学院学报(哲学社会科学版), 2012, 33(6): 125-128.
[4] Gutt, E.A. (1991) Translation and Relevance: Cognition and Context. Blackwell.
[5] 林克难. 关联翻译理论简介[J]. 中国翻译, 1994(4): 8-11.
[6] 张蓊荟, 沈晓红. 英汉翻译过程中推理的作用[J]. 安徽大学学报, 2003, 27(1): 100-104+152.
[7] 何自然, 冉永平. 关联理论-认知语用学基础[J]. 现代外语, 1998(3): 95-109+94.
[8] 吴迪龙, 武俊辉. 关联翻译理论可适性范围与关联重构策略研究[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2017, 39(4): 185-190.
[9] 龙婷, 蔡进宝. 关联理论与关联理论翻译观再思考[J]. 上海翻译, 2020(3): 12-17.
[10] 倪秋梅. 关联理论视角下的小说对话翻译[J]. 襄樊职业技术学院学报, 2012, 11(5): 69-72.
[11] 都媛, 陈吉荣. 关联理论视域下的《聊斋志异》对话翻译探析[J]. 云南开放大学学报, 2014, 16(2): 39-43.
[12] 邹照兰. 从关联理论角度看语境在翻译中的作用[J]. 中国科技翻译, 2009, 22(1): 46-48.
[13] Agatha, C. (2006) Death on the Neil. Penguin Books.
[14] 阿加莎∙克里斯蒂. 尼罗河上的惨案[M]. 宫英海, 译. 北京: 人民文学出版社, 2006.
[15] 阿加莎∙克里斯蒂. 尼罗河上的惨案[M]. 张乐敏, 译. 北京: 新星出版社, 2018.
[16] 孟建钢. 关于翻译原则二重性的最佳关联性解释[J]. 中国翻译, 2002, 23(5): 29-33.