跨文化视野下法汉身体部位习语的对比分析
A Comparative Analysis of French and Chinese Body Parts Idioms from a Cross-Cultural Perspective
摘要: 习语多扎根于民间,是组成一个民族文化载体的重要部分,人们可以从短短的习语中窥见一个民族的生活习惯、思想、甚至宗教信仰方面的独特观念,由此可见最终从习语中提炼出的将是一种极具民族风貌的文化特性。本文将对包含身体部位的法汉习语进行举例、对比和翻译分析,在跨文化视野下探寻中法文化的异同之处,进一步对两种语言的学习及学习方法进行探讨的同时指出习语对于跨文化教学的促进作用,帮助以法语或汉语为非母语的习得者开拓新的语言学习角度,引起相关教学人员对于教学内容和形式的再思考。
Abstract: Idioms are mostly rooted in the folk and are an important part of the carrier of national culture, people can get a glimpse of some nation’s unique concepts in terms of living habits, thoughts, and even religious beliefs from a short idiom, and it can be seen that what will eventually be extracted from the idioms will be a cultural characteristic with a highly national style. In this article, we will give examples, comparisons, and translations of French-Chinese idioms that include body parts, explore the similarities and differences between Chinese and French cultures from a cross-cultural perspective, and further explore the learning and learning methods of the two languages, point out the role of idioms in promoting cross-cultural teaching, so as to help learners who speak French or Chinese as their first language to open up new perspectives of language learning, and arise relevant teachers to rethink the content and form of teaching.
文章引用:张明格. 跨文化视野下法汉身体部位习语的对比分析[J]. 现代语言学, 2024, 12(11): 282-286. https://doi.org/10.12677/ml.2024.12111012

参考文献

[1] 邱露. 认知及文化视角下法汉动物隐喻对比研究[J]. 青年时代, 2015(11): 152.
[2] 王娜. 文化意象影响下的法汉习语翻译[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版), 2013, 30(6): 81-83.
[3] 陈凤芹. 论法语习语中的文化因素及其翻译技巧[J]. 科技创新导报, 2009, 6(23): 160.
[4] 林莉兰. 英、汉习语的文化内涵及其翻译[J]. 安徽农业大学学报(社会科学版), 2005, 14(6): 133-137.
[5] 白露. 浅谈法语习语的文化内涵[J]. 考试周刊, 2016(76): 103.
[6] 何平. 跨文化研究的理论和方法[J]. 史学理论研究, 2014(4): 68-78.