1. 引言
《道德经》作为中国最古老的哲学文化,虽只有短短五千字,却因其哲学内涵在中国古代典籍中占有极其重要的地位,吸引着国内外众多学者和读者的兴趣。吴冰从社会信仰、社会状态、心灵修养和核心概念四个方面分析亚瑟·韦利《道德经》译本重构原文的历史文化语境的路径与特点[1]。何华倩等将143个《道德经》英译本建立语料库,从历史文化语境出发,考察译者对老子思想的翻译与阐释[2]。宋雪纯等从关联理论对《道德经》英译本进行分析,认为译者应能满足读者的认知语境与期待,达到最佳关联翻译,以便读者更好地理解原文[3]。
目前很少有研究从深度翻译视角对《道德经》译本进行研究。深度翻译是一种提供原文本历史文化语境的补偿性翻译策略,而副文本是实现深度翻译的重要途径。本文在深度翻译视角下,分析四个《道德经》英译本的副文本策略,为中华典籍英译提供参考。
2. 《道德经》英译简介
《道德经》翻译始于明末清初的传教活动,历经150多年,产生了众多英译本。《道德经》英译可以分为三个高潮阶段:1868年~1905年是第一个高潮阶段,1934年~1972年为第二个高潮阶段,1973年至今为第三个高潮阶段[4]。
1891年,理雅各《道德经》译本(以下简称理译)由牛津大学出版社出版,该译本属于《道德经》英译的第一个高潮阶段。理雅各译本有大量丰富的副文本内容,不仅在译本中撰写了长篇绪论和导论,还在注释中大量引用相关专著和对先前译本的讨论。亚瑟·韦利译本(以下简称韦译)《道与德:〈道德经〉及其在中国思想中的地位研究》出版于1937年,属于《道德经》英译的第二个高潮阶段。该译本注重对《道德经》文化内涵的理解,包括绪论、导论、附录、注释、索引等副文本。1948年,现代图书馆出版了林语堂译本(以下简称林译)《老子的智慧》,该译本属于《道德经》英译的第二个高潮阶段,不仅极大保留了原作语言特色,为每一个章节增加小标题,同时在正文末尾处加入了大量评述和注释以及对《庄子》的解读。史蒂芬·阿迪斯和斯坦利·隆巴尔多翻译的《道德经》(以下简称史译)于1993年出版,属于《道德经》英译的第三个高潮阶段。该译本旨在翻译而非解读文本。在副文本特征上也不同于先前译本,运用了大量汉字和中国风插图,避免为读者提供过多背景文化知识。
3. 深度翻译与副文本概述
受格尔兹“深度描写”思想启发,美国哲学家阿皮亚提出“深度翻译”概念,指“在译文中增添大量各种类型的注释、前言和评注,在译文中展现丰富的源语文化和语言背景知识,从而更好地传达原文的隐含意义与译者的意图。”[5]不同语言间存在巨大的文化差异,“深度翻译”可以为读者提供原文中没有出现,但却至关重要的信息,这对于克服文化差异,加深对原文的理解具有重要意义。深度翻译可以通过多种途径实现,副文本就是其中之一。
副文本概念由法国叙事学家杰拉德·热奈特提出,副文本指协调读者和正文本关系的一切材料,他将副文本分为两类:内副文本和外副文本,前者包括封面、附录、作者姓名、标题、出版信息、序言、后记等,后者包含访谈、日记等内容[6]。副文本是译作不可分割的重要部分,可传达译者的翻译目的、引导读者阅读、补充正文未呈现的重要背景信息等。
4. 四个《道德经》英译本的副文本分析
4.1. 封面
封面是读者了解书的第一步。通过观察封面,读者可以对书的主题、作者、译者有大致的了解。对于译本而言,一个能准确吸引目标读者的封面是至关重要的。
理译封面设计简单,古朴大气,体现了中国深厚的道家文化内涵。该封面上方使用威妥玛式拼音翻译《道德经》和《庄子》,交代了该译本的主要内容不仅包括对《道德经》的翻译,还包括《庄子》内容,以区别于其他译本。封面下方介绍了该译本的译者为James Legge。在封面中添加汉字“道”字设计,使用中英相结合的方式,揭示了该译本围绕中国传统道家思想展开论述。
韦译封面副文本内容丰富,很好地体现了深度翻译理论在翻译实践中的应用。封面标题中“WAY”和“POWER”两个单词使用大写且比其他单词字号大,突出译本强调“道”的巨大影响力。封面左下角向读者介绍该译本的译者,将译者名显示在封面页。这些补充信息有助于读者对比不同译本,激发读者阅读期待,从而促进该译本在海外的接受和传播。
相较韦译,林译封面副文本信息极少,整体呈现简约、厚重和质朴的风格。该译本封面为灰褐色织布图样,中间金色字体写着“The Wisdom of Laotse”,在下方署名译者和印有举着火把奔跑的人物。除此之外,封面无其它文字和图案设计,这样的风格符合道家超越自我以达到心灵平静的精神,为读者留出想象的空间,吸引读者自行阅读,探索其中奥秘。
史译封面设计简约大方,更具现代特点。封面中心印有“老子”二字,汉字设计能够迅速抓住读者的眼球并了解该译本的主要内容。下方红色方框中用英文道出此书的书名及其原作者,封面最下方印有译者姓名,这些信息能够帮助读者筛选有权威的,或者感兴趣的译者译本。
4.2. 注释
无论深度翻译研究如何发展,注释总是深度翻译最直接的反映[7]。对于译本,尤其是汉译英典籍来说,添加注释是一种很常见的现象,通过这种方式,向目标读者解释那些他们不熟悉的文化和历史内容,或向读者解释文章有疑问和争议的内容。
例1:译文:Therefore the good man is the Teacher of the good. And the bad man is the lesson1 of the good. [8]
“资”在中文中有“财产、资格和供给”等含义,此处“资”字意为“资用、教导的对象或学生”。“lesson”有“经验和教训”的含义。此例中,林语堂将原文中“资”字译为“lesson”并添加脚注,使译本更加生动、准确地传达原文内涵,帮助读者更好地理解复杂的概念或理论,从而提高译本的可读性。
例2:译文:But even the spirit-like Yü2 could not have known how to do this, and how should one like me be able to do it? [9]
例2是理译《庄子》部分内容。禹是中国夏代的第一个君王,因治理洪水的功绩等而被后世歌颂。英语读者可能并不熟悉这个历史人物,脚注中对禹进行简要介绍,为目标读者提供其缺乏的文化和历史知识,方便感兴趣的读者进行深入探索,规避由文化缺省引起的阅读障碍,从而更好地向英语读者介绍中国文化。
例3:译文:That is why it is said:3 After Tao was lost, then came the “power”; After the “power” was lost, then came human kindness. [10]
原文中,此句意为“所以,丧失了‘道’以后才出现‘德’,丧失了‘德’以后才出现‘仁’”。老子认为不能落实“道”是昏庸愚昧的根源,强调“道”的基础和根本性作用。韦利在脚注中推荐读者查阅《庄子》中类似的论述,引导读者深入阅读,加深对此句内涵的理解。
4.3. 附录
附录作为书籍的重要组成部分,包含了大量的信息,它可以帮助读者更好地了解书籍的文化背景,加深读者对正文的理解。理译附录占据46页的篇幅,包含《金刚经》;《阴符经》;《玉枢经》;《日用经》;林夕仲对庄子著作的分析;《庄子》中的叙述、议论和故事清单;隋朝薛道衡《老子庙碑》;苏轼《庄子祠堂记》。简要介绍了上述道家经典文章的作者、主要内容以及对文章的见解,并且添加大量脚注,向读者传达以上文章的精神内涵。
韦利在附录中展示了大量内容,主要包括中国早期的作者身份发展;国外对道家思想的影响;道瑜伽;日期、文本和评论;史前中国的形成;有争议的内容六大板块内容。韦利深厚的学术造诣和知识底蕴在此部分得到充分展示,通过阅读这些信息,读者可以对中国历史、哲学和复杂而深厚的道家思想有一个宏观的认识,这对于读者深入解读《道德经》文本具有重要意义,同时也为学术研究提供宝贵的资料。
林译中添加了庄子虚构的“孔老对话”内容。《庄子》中关于孔老论道的内容共有五篇,译者将这五篇对话分为八篇并翻译成英文。对话论述了仁义是否人的本性、老子向孔子传“道”的过程、游心于道的情形和达到这种境界的方法、“物我两忘、合入天道”的境界以及对“道”的阐释。庄子巧妙地借老子和孔子之口阐释“道”,译者将这些对话放在全书正文之后,是为了帮助读者从另一个角度解读老子,体会道家思想和儒家思想的异与同。
5. 四个译本副文本信息对比分析
通过译本的历时和中外译者共时对比研究,分析四个译本的封面、注释和附录发现如下。第一,随着译本出版年限的推移,译者在译本中添加的绪论、导论、脚注、附录等副文本内容厚度呈明显下降趋势,新出版的译本更加重视对《道德经》正文的翻译,避免提供过多的相关文献或对文本的解读与分析。
第二,译者的翻译目的随着时间发展产生变化,由在华传教发展到寻找精神慰藉再到传播中国哲学和文化,不同时代的译者所展示的副文本信息为其翻译目的服务,展示出不一样的特点。
第三,随着时代的发展,新出现的译本较之早出现的译本呈现出一些新的特点,使用更少的文字副文本,而更多使用插图等视觉信息。在译本中展现汉字及相对的拼音,让读者掌握解读文本内涵的主动权,这是早期译本所没有体现出来的。
6. 结语
副文本研究是现代译学研究的一个重要领域,作为深度翻译最直接的反映,能够通过多种形式保留原作的文化内涵,对典籍类文本的翻译与传播具有重要意义。首先,封面设计是吸引读者阅读的第一步,注释为译者提供解读文本所需的背景文化知识。其次,附录、相关文献的展示,补充了正文所呈现的内容,对相关文献的讨论展现了译者严谨的学术精神。最后,副文本形式多样,对译本的传播与接受具有重要意义,为了促进中华典籍在海外的译介和中华文化走向世界的步伐,应该更加重视副文本内容。
基金项目
2024年新疆维吾尔自治区研究生创新项目(XJ2024G066)。
NOTES
*通讯作者。
1Tse, raw-material, resources, help, something to draw upon for profit, such as a lesson.
2The successor and counsellor of Shun, who coped with and remedied the flood of Yao.
3The same saying is quoted by Chuang Tzǔ, XXII. 1.