理解当代中国背景下的汉派服装品牌广告英译
Advertising Translation for Wuhan Apparels Brands in Understanding Contemporary China
摘要: 讲好中国故事是新时代中国高等外语教育的新使命。讲好服饰故事也是其中应有之义。本文结合语言顺应论,通过对汉派服装广告案例进行分析,探讨了汉派服装广告翻译的过程,归纳了汉派服装广告现存翻译的优劣之处并给出相应的阐释和解决策略。本研究旨在提升汉派服装品牌广告翻译质量和传播效果,助力传播汉派服装,讲好当代中国汉派服饰故事这一目标的实现。本研究也是服饰翻译指导理论与实践相结合的有益尝试。
Abstract: Telling China’s story is the new mission of China’s higher foreign language education in the new era, apparels stories telling included. This paper from the perspective of language adaptation theory attempts to analyze advertising translation cases of Wuhan apparels, summarizes the advantages and disadvantages of C-E translation and offers theoretic explanation and solutions. This research aims to improve the quality and effect of advertising translation of Wuhan apparels brands, contributing to spreading Wuhan apparels and telling the story of Wuhan apparels in contemporary China to the world. It is also an attempt to combine apparels translation guiding theory with practice.
文章引用:柯细香, 刘方荣. 理解当代中国背景下的汉派服装品牌广告英译[J]. 现代语言学, 2024, 12(11): 383-388. https://doi.org/10.12677/ml.2024.12111026

参考文献

[1] 彭晓艳. “汉派服装”品牌的文化创新思考[J]. 太原师范学院学报(社会科学版), 2016(2): 22-25.
[2] 欣妍妍. 翻译的跨文化传播功能研究[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版), 2018, 35(6): 55-56.
[3] 刘明东, 何晓斓. 翻译对跨文化传播的影响[J]. 外语学刊, 2011(2): 120-123.
[4] Verschueren, J. (1999) Understanding Pragmatics. Arnold.
[5] 唐素琴. 英汉广告语的文化差异现象及翻译应对策略[J]. 当代经济, 2015(13): 108-110.
[6] 徐四清. 基于楚文化的“汉派”针织服装品牌文化的构建[J]. 山东纺织科技, 2012, 53(4): 31-33.
[7] 珍妮弗·克雷克. 时装的面貌-时装的文化研究[M]. 北京: 中央编译出版社, 2000.