国内贾平凹小说英语译介研究综述
A Review of the Research on the English Translation of Jia Pingwa’s Novels in China
摘要: 贾平凹小说的英译实践时间跨度长(1977~2018年),译著数量多(长中篇小说共计25部),译介路径多样(本土“译出”18部与英美“译入”7部),翻译主体性质差异大(译者涵盖“源语国译者”、“译语国译者”、“中外合作”译者,赞助人涵盖本土国家机构、民间机构以及英美商业和学术机构),译介选材、翻译策略与译介途径随“时”“境”变迁呈现出迥异的风貌特征,译介效果有成有败,时代性、社会性、文化性特点明显。可以说,贾平凹小说的英译实践是一部微缩的“新时期中国文学翻译四十年”,是新时期中国小说英语译介研究十分典型的个案。本文旨在对国内贾平凹小说英语译介研究论文发表及研究内容进行阐述,力图描绘出该翻译事件的大致研究图谱,分析目前研究的不足,拓展其研究的可能空间,为进一步研究带来启示。
Abstract: The English translation practice of Jia Pingwa’s novels spans a long time (1977~2018), with a large number of translated works (a total of 25 novellas) and diverse translation paths (18 works were “translated out” from the local country and 7 works were “translated into” the UK and the United States), the nature of the translation subjects is very different (the translators include “source language translators”, “target language translators”, and “Sino-foreign cooperation” translators, and the sponsors include local national institutions, private institutions, and British and American business and academic institutions), the selection of translation materials, translation strategies and translation methods show very different features and characteristics with the changes of “time” and “context”. The translation effect has success or failure, and the characteristics of the times, society and culture are obvious. It can be said that the English translation practice of Jia Pingwa’s novels is a miniature “Forty Years of Chinese Literature Translation in the New Era” and a very typical case in the study of English translation of Chinese novels in the new era. This article aims to elaborate on the publication and research content of domestic research papers on the English translation of Jia Pingwa’s novels, and strives to draw a general research map of this translation event, analyze the shortcomings of current research, expand the possible space of its research, and bring inspiration to further research.
文章引用:杨依丹. 国内贾平凹小说英语译介研究综述[J]. 现代语言学, 2024, 12(11): 433-441. https://doi.org/10.12677/ml.2024.12111033

参考文献

[1] 叶澜涛. 贾平凹小说研究综述[J]. 湖北大学学报(哲学社会科学版), 2016, 43(1): 28-33.
[2] 喻世华. 关于高校科研绩效考核的思考——从期刊级别与学术评价的关系展开分析[J]. 扬州大学学报(高教研究版), 2012(5): 45-49.
[3] 章小荣. 从跨文化传播视域谈异化翻译策略——《浮躁》英译本个案研究[D]: [硕士学位论文]. 西安: 西北大学, 2009.
[4] 班荣学. 乡土文学文化翻译的归化与异化——《浮躁》英译本个案分析[J].西北大学学报, 2011, 41(6): 161-163.
[5] 齐青. 汉英文学翻译的异化与归化[D]: [硕士学位论文]. 西安: 西北大学, 2004.
[6] 李雨田. 关联翻译理论视角下文学文化语词的翻译——以《浮躁》英译本为个案研究[D]: [硕士学位论文]. 西安: 西北大学, 2012.
[7] Liu, D.Y. (2016) On Translation of Shaanxi Dialect under the Relevance Theory: A Case Study of Turbulence and Old Land New Tales. Xi’an International Studies University.
[8] 赵倩. 关联理论视角下汉语文化负载词英译研究——以《黑氏》英译为个案[D]: [硕士学位论文]. 西安: 西北大学, 2013.
[9] 丁宁. 从关联理论的角度分析中国文化负载词的翻译——以《黑氏》为案例[D]: [硕士学位论文]. 西安: 西北大学, 2012.
[10] 许秋萍. 从关联理论看汉语习语的英译——以贾平凹的《黑氏》英译本个案研究为例[D]: [硕士学位论文]. 西安: 西北大学, 2012.
[11] 姜春兰. 会话含义视角下小说对话英译研究——以贾平凹《黑氏》英译本为例[J].兰州教育学院学报, 2014(11): 147-149.
[12] 侯茜. 社会符号学视角下文学作品中粗俗语的翻译策略——《浮躁》与其英译本个案研究[D]: [硕士学位论文]. 西安: 西北大学, 2012.
[13] 毛洁. 从接受美学视角看文学作品中模糊语言的翻译——《浮躁》英译本个案研究[D]: [硕士学位论文]. 西安: 西北大学, 2010.
[14] 贾元元. 目的论视角下《废都》中文化负载词的英译[D]: [硕士学位论文]. 西安: 西北大学, 2017.
[15] 吴英. 贾平凹《黑氏》英译文化缺省的翻译补偿策略[J]. 洛阳师范学院学报, 2014(7): 98-100.
[16] 姬卫敏. 小说翻译中的文化差异和读者接受——以《浮躁》及其英译本为例[J]. 西北大学学报, 2012, 42(1): 163-165.
[17] 刘霁. 文化误译与译者主体性——兼评小说《浮躁》英译本[J]. 浙江万里学院学报, 2003(5): 51-54.
[18] 赵荣. 文化“缺省”与“误读”——贾平凹小说《浮躁》英译本文化误译探微[J]. 浙江万里学院学报, 2003(5): 47-50.
[19] 班荣学. 文学翻译的文化差异与通约——兼评《浮躁》英译本的文化误译[J]. 西北大学学报, 2004, 34(3): 164-168.
[20] 孙一博. 文学翻译的文化误读——对葛浩文的英译本《浮躁》的分析[J]. 西安文理学院学报, 2011, 14(4):31-33.
[21] 郭卉. 从翻译的主体间性看译者的主体性——《浮躁》英译本个案分析[D]: [硕士学位论文]. 西安: 西北大学, 2010.
[22] 于亚莉. 从哲学阐释学和接受美学论译者的主体性[D]: [硕士学位论文]. 西安: 西北大学, 2005.
[23] 周会平. 从翻译适应选择论视角研究译者的主体性——以贾平凹《浮躁》英译本为例[D]: [硕士学位论文]. 西安: 西安外国语大学, 2012.
[24] 周静. 生态翻译学视角下《浮躁》英译的顺应与选择研究[D]: [硕士学位论文]. 广州: 广东财经大学, 2013.
[25] 臧小艳. 陕西文学的海外传播之路——以贾平凹为例[J]. 小说评论, 2017(3): 135-141.
[26] 乔艳. 论贾平凹作品的国外译介与传播[J]. 小说评论, 2014(1): 75-83.
[27] 吴赟. 《浮躁》英译之后的沉寂——贾平凹小说在英语世界的译介研究[J]. 小说评路, 2013(3): 72-78.
[28] 姜智芹. 英语世界的贾平凹研究[J]. 南方论坛, 2017(4): 64-70.
[29] 史国强. 《废都》二十年: 贾平凹小说在国外的研究[J]. 东吴文学, 2013(6): 35-44.